晋国唐叔虞是周武王的儿子,成王的弟弟。
当初,周武王与叔虞的母亲交合时,梦见天神对武王说:“我让你生个儿子,名字叫虞,我将把唐这块土地赐给他。”当生下婴儿时,婴儿手掌心上有个“虞”字,因此就给他取名字叫虞。
周武王逝世后,周成王继位,唐国发生内乱,周公于是灭掉了唐国。
一天成王与叔虞开玩笑,成王把一片桐树叶削成圭玉的形状送给叔虞,说:“用这个分封你。”一个叫佚的史官于是请求成王选择一个好日子封叔虞为诸侯。
成王说:“我只不过跟他开个玩笑罢了。”史佚说:“天子说话不能开玩笑。
只要发了话,史官就要记载下来,用礼仪完成它,奏乐章歌唱它。”于是成王就把唐地封给叔虞。
唐位于黄河、汾河的东边,方圆有一百里,所以称为唐叔虞。
唐叔虞姓姬,字子于。
唐叔的儿子燮,就是晋侯。
晋侯的儿子宁族,就是武侯。
武侯的儿子服人,就是成侯。
成侯的儿子福,就是厉侯。
厉侯的儿子宜臼,就是靖侯。
从靖侯以下,年代就可推算出来。
从唐叔到靖侯共五代,没有年数记载。
靖侯十七年(前842),周厉王昏庸残暴,国人作乱,厉王逃亡到彘地,由朝中大臣执掌政务,所以叫做“共和”。
十八年(前841),靖侯去世,他的儿子矨侯司徒继位。
矨侯十四年,周宣王登基。
十八年(前823),矨侯去世,他的儿子献侯籍即位。
献侯在位十一年(前812)去世,他的儿子穆侯费王即位。
穆侯四年(前808),娶齐国女子姜氏作夫人。
七年,穆侯攻伐条城。
生下太子仇。
十年,攻打千亩,建立了战功。
又生了一个小儿子,名叫成师。
晋国人师服说“:君王给孩子取的名字,真奇怪啊!太子叫做仇,仇是仇敌的意思。
小儿子叫成师,成师是大名号,是成就他的意思。
名号是自己可以决定的,事物本身却有客观规律。
现在嫡子跟庶子取的名字正相反,这以后晋国能不出乱子吗?”二十七年(前785),穆侯去世,弟弟殇叔自立为君王。
太子仇出国逃亡。
殇叔三年(前782),周宣王驾崩。
四年(前781),穆侯的太子仇率领他的徒党袭击殇叔而自立为国君,这就是文侯。
文侯十年(前771),周幽王暴虐无道,犬戎杀死幽王,周王室向东迁移。
秦襄公在这一年开始列为诸侯。
三十五年(前746),文侯仇去世。
他的儿子昭侯伯继位。
昭侯元年(前745),封文侯的弟弟成师于曲沃。
曲沃城邑比翼城大。
翼城是晋君的都城。
成师被封在曲沃,称为桓叔。
靖侯的庶孙栾宾辅佐桓叔。
桓叔这时年已五十八了,崇尚德行,晋国的人民都归附他。
当时有君子感叹说“:晋国的祸乱将在曲沃产生了。
末梢大于根本并且深得民心,不作乱还等什么?”七年(前739),晋国大臣潘父杀了晋君昭侯而迎立曲沃桓叔。
桓叔想去晋都,晋国人发兵攻桓叔。
桓叔失败,退归曲沃。
晋国人共同拥立昭侯的儿子平为国君,这就是孝侯。
孝侯诛杀了潘父。
孝侯八年(前732),曲沃桓叔去世,他的儿子鱼单接替桓叔,这就是曲沃庄伯。
孝侯十五年(前725),曲沃庄伯在晋都翼城杀了晋君孝侯。
晋国人攻打曲沃庄伯,庄伯又退回曲沃,晋人再拥立孝侯的儿子郄为国君,这就是鄂侯。
鄂侯二年(前722),鲁隐公新登位。
鄂侯在位六年(前718)去世。
曲沃庄伯听到晋鄂侯去世,于是起兵攻打晋都。
周平王派遣虢公领兵讨伐曲沃庄伯,庄伯逃回曲沃防守。
晋人共立鄂侯的儿子光,这就是哀侯。
哀侯二年(前716),曲沃庄伯去世,他的儿子称替代庄伯即位,这就是曲沃武公。
哀侯六年,鲁国人杀了他们的国君隐公。
哀侯八年,晋国侵伐陉廷。
陉廷人和曲沃武公合谋,九年,在汾河畔反攻晋国,俘虏了哀侯。
晋人于是立哀侯的儿子小子为国君,这就是小子侯。
小子元年(前709),曲沃武公指使韩万杀害了被俘获的晋哀侯。
曲沃更加强大,晋国没法奈何他。
晋小子第四年(前706),曲沃武公骗来晋小子并杀了他。
周桓王派虢仲讨伐曲沃武公,武公退回曲沃,于是晋人立晋哀侯的弟弟缗为晋侯。
晋侯缗四年(前703),宋国人抓获郑国的祭仲,强迫他拥立姬突为郑国国君。
晋侯十九年,齐国人管至父杀害了他们的国君襄公。
晋侯二十八年(前679),齐桓公开始称霸。
曲沃武公攻打晋侯缗,灭掉了他,用所有的珍宝贿赂周矨王。
矨王就任命曲沃武公作晋国国君,列为诸侯,于是武公全部吞并占有了晋国土地。
曲沃武公已即位三十七年了,改号叫晋武公。
晋武公开始迁往晋国都城,加上在曲沃即位的时间,总共三十八年。
武公是前晋穆侯的曾孙,曲沃桓叔的孙子。
桓叔是最早封于曲沃的人。
武公是庄伯的儿子。
从桓叔初封曲沃一直到武公灭掉晋国,一共有六十七年,终于取代晋国作了诸侯。
武公取代晋君两年后去世。
与在曲沃的年份合在一起,在位共三十九年才去世。
他的儿子献公诡诸即位。
献公元年(前676),周惠王弟弟秃贵攻打惠王,惠王出逃,住在郑国的栎邑。
五年(前672),献公攻讨骊戎,得到了骊姬和她妹妹,对她们十分宠爱。
八年(前669),晋国大夫士艹为对献公说“:原晋国的公子们人数很多,不诛杀他们,将会发生祸乱。”于是献公派人把公子们都杀光了,而建都聚城,命名叫绛,开始以绛为都城。
九年,晋国有些公子已经逃亡到虢国,虢国因此再次进攻晋国,不胜。
十年,晋君想反攻虢国,士艹为劝他说:“等他们发生内乱吧。”十二年(前665),骊姬生下奚齐。
献公有意废掉太子,就说:“曲沃是我先祖宗庙所在的地方,而蒲邑靠近秦国,屈邑靠近翟国,如果不派儿子们镇守那里,我放心不下。”于是派太子申生住在曲史记沃,公子重耳住在蒲邑,公子夷吾住在屈邑。
献公跟骊姬的儿子奚齐住在绛都。
晋国人据此推知太子将不会继位了。
太子申生,他母亲是齐桓公的女儿,叫齐姜,死得早。
申生的同母妹妹是秦穆公夫人。
重耳的母亲,是翟国狐氏的女儿。
夷吾的母亲,是重耳母亲的妹妹。
献公八个儿子,太子申生、重耳、夷吾都有贤德。
当得到骊姬之后,献公就疏远了这三个儿子。
十六年(前661),晋献公扩充军队为二军。
献公统率上军,太子申生统率下军,赵夙驾御兵车,毕万担任护右,相继灭了霍、魏、耿三国,凯旋后,给太子在曲沃筑城,把耿地赐给赵夙,把魏地赐给毕万,并封他们为大夫。
士艹为说:“太子您不能立为国君了。
分给您先君的都城,封给您卿的爵位,预先把您推到人臣的最高地位,又怎能继位!不如逃走,免得大祸临头。
效仿吴太伯的作法,不是很好吗?这样还能博得谦让的美名。”太子不听从。
掌占卜的大夫郭偃说“:毕万的后代,一定会发达,万是满数;魏又是高大的意思。
献公将魏国赏给他,真是上天保佑他呢。
天子号称兆民,诸侯号称万民,今封给毕万含意高大的魏,又加上万的满数,将来一定会拥有民众。”当初,毕万在晋国占卜仕途的吉凶,遇到《屯》卦演成《比》卦,辛廖解释卦兆说:“好得很,屯是预示坚固,比是预示深入,还有什么比这更吉利呢?您的后代必将繁荣昌盛。”十七年(前660),晋侯派太子申生讨伐东山。
里克向献公进谏说“:太子是奉献祭祀宗庙社稷祭品、早晚问候服侍君王饮食的人,所以叫冢子。
国君出行太子就应留守,有人代为留守就应随从,随从叫抚军,留守叫监国,这是古制。
至于率师出征,须有专门军事才能方能胜任;发号施令,是国君与正卿的职责:都不是太子份内的事。
军队在于服从将军的命令,如果太子一意秉从君命,就失去了统率的威严;如果独自把持军令,又对君王不孝,所以国君的继承人不能统率军队,太子统率军队将失去他份内的事,又没有威信,怎么行呢?”献公说:“我有好几个儿子,还不知将立谁为太子呢。”里克无话而退,去见太子。
太子说:“我将被废掉吗?”里克说“:太子努力吧!君王命令你统率下军,只怕不能胜任其职,为什么会废掉你呢?再说您只怕不孝,不要怕不得继位。
严格要求自己又不责怪别人,就能免于危难。”于是太子掌领军队,献公让他穿上左右各异的偏衣,佩带上金..。
里克推说有病,没有跟随太子。
太子于是去讨伐东山。
十九年(前658),献公说:“早先我的先君庄伯、武公平定晋国内乱时,虢国常常帮助晋国讨伐我们,又收留晋国逃亡公子,终将作乱。
不加诛灭,将给后代子孙留下隐患。”于是令荀息用屈地出产的良马为礼物向虞国借路。
虞同意借路,晋就讨伐虢国,攻下下阳后凯旋。
献公私下对骊姬说:“我想废了太子,以奚齐代替他。”骊姬哭着说:“太子被立,诸侯都已知道,而且他数次领兵,百姓都拥护他,怎么能因我这贱人的原因而废掉嫡子去立庶子?您一定要那样,我就去自杀。”骊姬是表面佯装称誉太子,暗地里却叫人诽谤太子,想立自己的儿子。
二十一年(前656),骊姬对太子说:“君王曾梦见齐姜,你速去曲沃祭祀一番,回来后把胙肉献给君王。”太子于是到曲沃祭祀他母亲齐姜,并将胙肉献给献公。
恰好当时献公外出打猎去了,于是将胙肉放在宫中。
骊姬暗中派人在胙肉中放了毒药。
过两天,献公打猎回来,厨师将胙肉奉给献公,献公要吃它。
骊姬从旁边阻止他,说:“胙肉来自远方,应试试它。”把它倒在地上,地面隆起;给狗吃,狗死了;给宫中厮役尝,厮役死了。
骊姬哭着说“:太子为何这般残忍呀!连他父亲都想杀了去接替他,更何况其他人呢?再说父君老了,是早晚要死的人,竟迫不及待而想谋害他!”又对献公说:“太子这样做,不过是因为我和奚齐的缘故。
我希望让我母子俩躲到别国去,或者早点自杀,不要白白让母子俩被太子糟踏。
早先您想废他,我还反对您;到如今,我才知道在这件事上是大错特错了。”太子听说这消息,逃奔到新城曲沃。
献公大怒,就杀了太子的老师杜原款。
有人对太子说:“放毒药的是骊姬,太子为何不去把话说明?”太子说“:我父君老了,没有骊姬,就睡眠不安,饮食不甘。
即使向他解释清楚,又引起他对骊姬发怒,这不行。”又有人对太子说:“您可逃奔到其他国家去。”太子说“:带着杀父的恶名逃奔,谁会接纳我?我自杀算了。”十二月十四,申生在新城曲沃自杀。
当时重耳、夷吾到朝中去,有人向骊姬说“:这两位公子都怨恨你进谗言害死了太子。”骊姬害怕,又向献公诽谤两位公子说“:申生在胙肉中放毒,两位公子知道这回事。”两位公子听到这消息,害怕,重耳逃到蒲邑,夷吾逃到屈邑,依据邑城,亲自守备。
当时,献公派士艹为为两位公子修筑蒲、屈两邑城墙,没成功。
夷吾把这告诉献公,献公生士艹为的气。
士艹为谢罪说:“边城贼寇少,要修城墙干什么?”士艹为退下后作歌唱道:“狐皮乱毛蓬蓬,一个国家里三个君,我将听从哪个主人?”最后筑成城墙。
申生死去后,两位公子也各自回去防守自己的城池了。
二十二年(前655),献公恼怒两个儿子不辞而别,果然有谋反的意思,就派兵讨伐蒲邑。
蒲城一个叫勃..的宦官逼重耳赶快自杀。
重耳翻墙逃走,勃..追赶,只斩下重耳的衣袖。
重耳出奔到翟国。
献公又派人讨伐屈邑,屈城防守严密,攻不下来。
这一年,晋国又向虞国借道去攻打虢国。
虞国大夫宫之奇向虞君进谏说:“不能借路给他,否则将灭亡虞国。”虞君说“:晋与我是同姓,应该不会攻打我。”宫之奇说“:太伯、虞仲都是太王的儿子,太伯逃走,因而未能继承王位。
虢仲、虢叔,都是王季的儿子,当过文王的卿士,他们的功勋记在王室,藏在保存盟书的府库。
晋军将虢国都要灭掉,哪会怜惜虞国?再说虞与晋的亲近能胜过晋与桓叔、庄伯的亲近吗?桓叔、庄伯的家族有什么罪,晋君竟全部诛灭了他们。
虞国与虢国,是嘴唇与牙齿的关系。
嘴唇没有了则牙齿就寒冷。”虞公不听劝告,就答应了晋国。
宫之奇便领着家人离开了虞国。
那年冬天,晋灭亡虢国,虢公丑逃到洛京。
晋军回师时,袭击虞国,俘获了虞公及其大夫井伯和百里奚,作为献公女儿嫁给秦穆公的陪嫁人,而派人办理虞国的祭祀。
荀息牵来以前送给虞公的屈地所产的马呈给献公,献公笑着说:“马还是我的马,可惜也老了。”史记二十三年(前654),献公调遣贾华等人讨伐屈城,屈城人民逃散。
夷吾准备逃往翟国。
冀芮说:“不行,重耳已在那里了,您再逃去,晋国必定转移军队来证讨翟,翟人怕了晋国,您们就有祸了,不如逃往梁国,梁国靠近秦国,秦国强大,等晋君去世后,您就可求秦国送您回国了。”于是逃往梁国。
二十五年,晋军伐翟,翟因重耳的缘故,也在砫桑进攻晋国,晋国撤兵退去。
这时晋国强大,西面拥有河西地区,跟秦国接壤;北面临近翟;东面到达河内地区。
骊姬的妹妹生下了悼子。
二十六年(前651)夏天,齐桓公在葵丘跟各国诸侯举行盛大盟会。
晋献公生了病,去迟了,还没到葵丘,就遇见了周朝的宰孔。
宰孔说:“齐桓公日益骄横,不修德政而专行侵略远方,诸侯心中不平。
您只管不要参加盟会,他不能把晋国怎么样。”加上献公正在生病,就返回了晋国。
献公病情加重,就对荀息说:“我把奚齐作为继承人,他年小,大臣们不服,恐怕会有祸乱,您能拥立他吗?”荀息说“:能。”献公说“:用什么做凭证?”荀息回答说:“即使您死而复生,活着的我也不感到有愧,这就是凭证。”于是献公将奚齐托付给荀息。
荀息担任国相,主持国政。
秋天九月,献公去世。
里克、邳郑想接回重耳,借三位公子的党徒作乱,对荀息说:“三个仇家将要行动起来,外有秦国,内有晋国百姓帮助他们。
您将怎么办?”荀息说“:我不能辜负先君的遗言。”十月,里克在守丧的地方杀死奚齐,当时献公还未被安葬。
荀息准备以死相报,有人说不如立奚齐的弟弟悼子并辅佐他,荀息就立悼子,安葬了献公。
十一月,里克又在朝中杀了悼子,荀息也以身相殉。
君子说:“《诗经》所说‘白玉的斑点,还可磨去;话说错了,就不可挽回。’这话就像是说荀息呀!他没有违背许下的诺言。”当初,献公将要攻伐骊戎,占卜说“:谗言为祸。”到攻破骊戎,获得骊姬,宠爱她,终于扰乱了晋国。
里克等人已杀了奚齐、悼子,就派人到翟迎接公子重耳,想拥立他。
重耳辞谢说“:违抗父命而出奔,父死又不能按儿子的礼仪侍候丧事,我怎敢回国!还是请大夫改立别的公子。”使者回报里克,里克又派人到梁国迎接夷吾。
夷吾想回去,吕省、谷阝芮说:“国内还有可立的公子却到国外来找您,难以让人信任。
估计若不去秦国,借助强国的威力返回晋国,恐怕会有危险。”于是派谷阝芮送重礼贿赂秦王,许诺说:“如果得以返国,愿将晋国河西地区割让给秦国。”并且又送信给里克说:“果真能立为君,愿将汾阳的城邑封给您。”秦缪公于是派兵送夷吾回晋国。
齐桓公听说晋国有乱,也率领诸侯来到晋国。
秦兵和夷吾也到了晋国,齐桓公于是派隰朋会合秦人一同送夷吾到晋都,立为晋君,这就是惠公。
齐桓公到了晋国的高梁就返回齐国了。
惠公夷吾元年(前650),派邳郑向秦君道歉说:“当初我把河西许给您,今有幸回国继位。
大臣们说‘:土地是先君的土地,您逃亡在外,凭什么擅自将土地许给秦国?’我与他们力争也没有用,所以向您道歉。”惠公也不把汾阳城邑封给里克,反而夺了他的权力。
四月,周襄王派周公忌父与齐、秦国大夫一起拜访晋惠公。
惠公因重耳还在国外,怕里克发动政变,便赐里克死。
对里克说:“没有您我不能继位。
虽然如此,您也杀害了两位国君一个大夫,作您的君主不也太难了吗?”里克回答说:“不废除旧君,您哪有机会被立?想杀我,还找不到借口吗?却说这种话,我听从命令就是了。”于是伏剑自杀了。
这时邳郑因去秦国道歉还没回来,所以免于此难。
晋君按礼仪重新安葬了太子申生。
秋天,狐突到曲沃,遇见了申生的鬼魂,申生又登上生前驾车人狐突的车子并对他“:夷吾无礼,我已向天帝请求,将晋国送给秦国,秦国将会祭祀我。”狐突对答说“:我听说神不享用不是本宗族的祭祀,您的祭祀不是将会断绝吗?您仔细考虑吧!”申生说:“好吧,我要再一次向天帝请求。
十天后,新城曲沃西边,将有巫者显现我的神灵。”狐突答应后,申生就不见了。
狐突按时前往新城,又见到申生。
申生告诉他说“:天帝答应惩罚罪人,他将在韩原大败。”于是就有童谣唱道“:恭太子改葬,后十四年晋不盛昌,盛昌要等他的兄长。”邳郑出使秦国,听说里克被杀,就对秦穆公说:“吕省、谷阝称、冀芮最不服秦。
若用重礼贿赂并与合谋,即可驱逐晋君,迎立重耳,事情必能成功。”秦穆公答应了他,即派人与邳郑一同归晋,送厚礼收买那三人。
那三位大夫说:“礼重话甜,这一定是邳郑把我们出卖给秦国了。”于是诛杀邳郑以及里克、邳郑的余党七舆大夫。
邳郑的儿子邳豹逃往秦国,建议攻打晋国,穆公不听从。
惠公即位后,违背给秦国土地和给里克城邑的诺言,又诛杀了七舆大夫,国人不顺服。
二年,周朝派召公姬过拜访晋惠公,惠公傲慢无礼,召公讥讽了他。
四年(前647),晋国饥荒,向秦国借粮。
秦缪公问百里奚,百里奚说:“天灾流行,各国都可能发生,救助灾荒,敦睦邻国,是国家应尽的道义。
给他们。”邳郑的儿子邳豹却说:“攻伐他们。”缪公说“:晋君可恶,但晋国人民有什么罪!”最终给他们粮食,从秦都雍城不断运往晋都绛城。
五年(前646),秦国饥荒,向晋国请求购买粮食。
晋君与群臣商量,庆郑说:“靠秦国的力量登上君位,过后便背弃割地的诺言。
晋国饥荒时秦国还借粮食给我们,现在秦国饥荒请求买晋国的粮食,给他们就是,有什么可顾虑的?还要商量!”虢射说:“往年上天把晋国赐给秦国,秦国不知道夺取还借粮食给我们。
今天上天把秦国赐给晋国,晋国岂能违逆天意?趁机攻打他们。”惠公听取虢射的计谋,不给秦国粮食,反而发兵去攻打秦国。
秦国大怒,也发兵讨伐晋国。
六年(前645)春天,秦缪公领兵攻晋。
晋惠公对庆郑说“:秦兵深入我国境了,怎么办呢?”庆郑说:“秦国曾护送君王回国即位,君王却违背割地的诺言;晋国饥荒时秦国援助粮食,秦国饥荒时晋国却背弃恩义,反而想趁它饥荒进攻它:秦兵攻入国境不也应该吗?”晋君卜问让庆郑给自己驾车和护卫,都得吉卦。
晋公说“:庆郑对我不恭顺。”于是改由步阳驾御战车,以叫徒的家仆担任车右护卫,进兵。
闰九月十三日,秦缪公、晋惠公在韩原交战。
惠公所乘坐战车的马陷于泥淖走不动,秦兵追上来了,惠公窘急,叫庆郑来驾车。
庆郑说:“不听占卜,打败仗不是活该吗!”掉头而去。
晋惠公又命史记梁繇靡驾车,虢射担任车右护卫,迎击秦缪公。
缪公手下勇士奋力冲击打败晋军,晋军败逃,晋军没抓住秦缪公,而秦兵却抓获了晋惠公带回秦国。
秦国准备杀了晋惠君来祭祀上帝。
晋君的姐姐是秦缪公夫人,便穿着丧服伤心地哭泣。
秦缪公说:“抓住晋侯应该高兴才是,现在你却这样。
况且我听说箕子看到唐叔刚刚被分封时,就说过‘他的后代定会繁荣昌盛’,晋国岂可就此灭亡!”于是与晋侯在王城结盟并答应放他回国。
晋侯也派吕省等人回报晋国人民说“:我虽然能归国,却没有脸面见社稷,还是选个吉利日子让子圉登位。”晋国人听到这话,都哭了。
秦缪公问吕省说“:晋国和睦吗?”回答说“:不和睦。
下等人担心失去君主而牺牲父母,不怕子圉即位,都说‘一定要报此仇,宁愿奉侍戎、狄。’那些上等人则爱护自己的君主而自知有罪,等待秦国放回晋国国君的命令,说‘一定要报答秦国的恩德。’有这两种意见,所以不和睦。”于是秦缪公改换晋惠公的住所,并赠送他侯伯享用的七牢之礼。
十一月,放回晋侯。
晋侯回国后,诛杀了庆郑,重修政教。
与大臣计谋说:“重耳逃亡在外,诸侯们大多拥戴接纳他。”想派人到翟国诛杀重耳。
重耳听到这消息,就逃往齐国。
八年(前643),晋国将太子圉送往秦国作人质。
当初,惠公逃亡在梁国时,梁伯把自己的女儿嫁给了惠公,生下一男一女。
梁伯为他们占卜,男孩将为人臣,女孩将为人妾,所以把男孩取名叫圉,女孩取名叫妾。
十年(前641),秦灭梁国。
梁伯喜欢大兴土木,修筑城池,百姓疲劳力竭,心怀怨恨,民夫们多次互相惊吓,说“:秦军来了”,百姓恐慌,秦国终于灭亡了它。
十三年(前638),晋惠公病了,内庭有几个儿子可立。
太子圉说“:我母亲家在梁国,梁国现在被秦国灭亡了,我在国外被秦国轻视,在国内又无后援。
君王假使一病不起,我担心晋国大夫瞧不起我,改立别的公子。”于是太子圉跟妻子商量一起逃回晋国。
秦国女子说“:夫君为一国太子,在秦国忍辱负重。
秦王命我嫁给您,以安定您的心。
您逃回晋国,我不会跟随您,也不会声张出去。”子圉于是逃回晋国。
十四年(前637)九月,惠公去世,太子圉即位,这就是晋怀公。
太子圉逃走后,秦国十分愤怒,于是寻找公子重耳,想送他回晋国。
太子圉即位后,害怕秦国的征伐,于是命令晋国跟随重耳逃亡在外的人必须按限期返回,逾期不归的就要抄斩全家。
狐突的儿子狐毛和狐偃正跟随重耳在秦国,狐突不肯叫他们回来。
晋怀公愤怒,关押了狐突。
狐突说“:我的儿子侍奉重耳已有多年了,现在叫他们回来,是叫他们反叛自己的君主,用什么道理去说服他们呢?”怀公终于杀了狐突。
秦缪公于是发兵护送重耳返回晋国,派人通告栾枝、谷阝鄃的党羽作内应,在高梁杀死了怀公,迎入重耳。
重耳登位,这就是晋文公。
晋文公重耳,是晋献公的儿子。
从小就喜欢结交贤士,十七岁时,就有五位贤士:赵衰;狐偃咎犯,是文公的舅父;贾佗;先轸;魏武子。
当献公还是太子时,重耳本已成人。
献公即位时,重耳年已二十一岁。
献公十三年,因为骊姬的缘故,重耳驻守蒲城防御秦国。
献公二十一年,献公诛杀太子申生,骊姬诬陷重耳,重耳害怕,不向献公告辞就奔回蒲城防守。
献公二十二年,献公让宦者勃..赶快谋杀重耳。
重耳逾墙而逃,宦者追上来只斩断了他的衣袖。
重耳于是逃奔翟国。
翟国,是他母亲的国家。
这时重耳年已四十三岁。
从那以后重耳的五位贤士,以及其他不知名姓的数十位朋友,跟他一起到了翟国。
翟国征讨咎如,得到两位女子:把长女嫁给了重耳,生下了伯矹、叔刘;把次女嫁给了赵衰,生下了赵盾。
住在翟国五年后晋献公去世,里克已杀死奚齐、悼子,于是派人迎接重耳。
重耳怕被杀害,因而坚决辞谢,不敢回国。
不久晋国又迎接重耳的弟弟夷吾回国并拥立他,这就是惠公。
惠公七年时,因害怕重耳,于是再派宦者勃..带着武士去谋杀重耳。
重耳听到消息,就与赵衰等人商议说:“当初我逃到翟国,不是因为它可以帮助我,而是因为路近容易到达,所以暂且居住下来。
现在已经呆得太久了,很希望迁到大国去。
齐国桓公喜欢作好事,一心想成为霸王,体恤爱护诸侯。
现在听说管仲、隰朋死了,这时正是齐国想得到贤才辅佐的时候,何不到那里去呢?”于是重耳他们动身了。
重耳对他妻子说:“你等我二十五年还不回来时,你就改嫁。”他妻子笑着说:“再等二十五年,我坟上的柏树都长大了。
虽说这样,我还是等你回来。”重耳在翟国共住了十二年才离开。
重耳经过卫国时,卫文公不以礼接待。
离去,经过五鹿,肚子饿了,向乡下人讨饭,乡下人把土块装在器皿中送给他。
重耳发怒。
赵衰说“:土块预示着将拥有土地,您应当拜谢接受它。”到齐国,齐桓公以厚礼接待,并把同家族的女儿嫁给重耳,陪送乘马八十匹,重耳感到很满足。
重耳到齐国两年后桓公去世,遇上竖刁等人发起内乱,齐孝公即位,诸侯的军队多次进犯。
重耳在齐国共住了五年。
重耳爱恋在齐国娶的妻子,没有离开齐国的意思。
赵衰和咎犯于是在桑树下商量离开齐国的事。
重耳妻子的侍女在桑树上听到了,就将这告诉了她的女主人、重耳的妻子。
女主人却杀了侍女,劝重耳赶快走。
重耳说:“人生一世能享受安乐就够了,哪还管其他的事!我一定老死在这里,不能离开。”齐国夫人说:“夫君是一国的公子,走投无路才来到这里,跟从的几位贤士把命运寄托在您身上。
您不赶快回国,报答劳苦的臣子,却贪恋女色,我都替您害羞。
况且您没有追求志向,什么时候才能成就大事?”于是她就与赵衰等人商议,灌醉了重耳,用车载着他离开齐国。
走了很远重耳清醒过来,大发怒火,拿起戈矛就要杀咎犯。
咎犯说“:杀死我而成就您,是我的心愿。”重耳说:“事情要是不能成功,我要吃了舅舅你的肉!”咎犯说“:如果事情不成,我的肉又腥又臊,哪值得一吃!”于是重耳才罢休,继续前行。
经过曹国时,曹共公不以礼相待,却想偷看重耳并生的肋骨。
曹国大夫矨负羁说“:晋公子贤能,又是与国君同姓,困窘中路过我国,怎能不礼貌!”曹共公不听他的话。
负羁就私下送给重耳饭食,并将璧玉藏放在饭食下面。
重耳接受了他的食物,把璧玉还给了负羁。
离开曹国,经过宋国。
宋襄公刚被楚军打败,在泓水边负了伤,听说重耳贤能,于是用接待国君的礼节来接待重耳。
宋国司马公史记孙固与咎犯要好,说:“宋国是个小国,又刚吃了败仗,无法帮助您们回到晋国,还是到大国去吧。”于是他们又离开宋国。
经过郑国,郑文公不以礼相待。
郑国叔瞻劝谏他的国君说:“晋公子贤能,而且追随他的人都是国相之材,并且又是与国君同姓。
郑国出自周厉王,而晋国出自周武王。”郑君说“:诸侯国中逃亡的公子经过这里的有很多,怎么可能都以礼相待!”叔瞻说:“君王如不以礼相待,就不如杀了他,以免日后成为国家的祸患。”郑君不听。
重耳离开了郑国来到楚国,楚成王以对待诸侯的礼节招待他,重耳推辞不敢领受。
赵衰说:“您逃亡在外十多年,小国家都轻视您,何况大国呢?如今楚这样的大国一定要优礼以待,您不要谦让,这是老天对您开了眼。”于是重耳以贵客礼节会见楚成王。
成王隆重招待重耳,重耳十分谦恭。
成王说:“您如果回国,将如何报答寡人?”重耳说:“珍禽异兽、象牙鹿角、珠玉绢帛,君王都富足有余,我不知道用什么来报答才好。”成王说“:虽然如此,总有可以回报的吧?”重耳说“:如果不得已,假使将来我与君王率领兵车在平原广泽上交战,我愿退避三舍路程。”楚将子玉大怒说“:君王接待晋公子非常优厚,现在重耳出言不逊,请允许我杀掉他。”成王说“:晋公子贤能却在国外困厄很久,追随者都是治国大才,这是上天安排的,怎么可以杀呢?况且他还能说出别的什么来呢?”在楚国住了几个月,晋国太子圉从秦国逃走了,秦国怨恨他,听说重耳在楚国,于是邀请重耳。
楚成王说:“楚国太远了,要经过几个国家才能到晋国。
秦国与晋国接壤,秦君又贤明,您好好去吧!”赠送许多礼物给重耳。
重耳到秦国,缪公把同宗的五个女子嫁给重耳,原公子圉的妻子也在其中。
重耳不愿接受公子圉的妻子,司空季子说“:他的国家都将去攻伐,何况他原来的妻子呢!再说接受她而跟秦国结亲以便返回晋国,您却拘泥小的礼节,而忘了大的耻辱!”重耳就接受了。
缪公非常高兴,与重耳一起畅饮。
赵衰在席间唱起《黍苗》诗。
缪公说“:我知道您们急切想回国啦。”赵衰与重耳离席,再次拜谢说:“孤立无援的臣子仰仗君王,就像百谷盼望及时好雨。”这时是晋惠公十四年(前637)秋季。
晋惠公在九月去世,公子圉即位。
十一月,晋国安葬了惠公。
十二月晋国大夫栾枝、谷阝鄃等人听说重耳在秦国,都暗中来劝重耳、赵衰等回国,作内应的人很多。
这时秦缪公就发兵护送重耳返回晋国。
晋国听说秦兵来了,也发兵抵抗他们。
但大家暗中都知道是公子重耳回来了。
只有惠公的旧时大臣吕省、谷阝芮等人不想拥立重耳。
重耳在外逃亡总共十九年才回国,这时已六十二岁了,晋人大都归附他。
晋文公元年(前636)春天,秦国护送重耳到黄河边,咎犯说:“我跟随您周游天下,过错很多了,我自己都知道,更何况您呢?请让我从此分手吧。”重耳说“:如果我回晋国,有不与您同甘共苦的,请黄河的河神监视作证!”于是把璧玉投进黄河,作为盟誓的信物。
当时介子推相随在船中,就笑着说:“实在是上天在保佑公子,而子犯却以为是自己的功劳而向君王讨价,太羞耻了,我不愿与他同位共事。”于是自己渡过黄河躲起来。
秦军包围了令狐,晋军驻扎在庐柳。
二月辛丑,咎犯与秦、晋大夫在旬阝结盟。
壬寅,重耳进入晋军中。
丙午,重耳到达曲沃。
丁未,重耳到武宫朝拜,即位做了晋国国君,就是文公。
群臣都来觐见,怀公圉出奔到高梁,戊申,晋文公派人杀死了怀公。
怀公旧时大臣吕省、谷阝芮本来就不亲附文公,文公登位后,他们害怕被杀,就想与他们的党羽计划放火烧掉文公居住的宫殿,杀死文公。
文公不知道。
以前曾经要杀文公的宦者勃..知晓他们的阴谋,想把这个情况告诉文公,以解脱以前的罪过。
请求谒见文公。
文公不见他,并派人指责他说:“蒲城的事,你砍掉了我的袖子。
后来我随翟君打猎,你又受惠公指使来谋杀我。
惠公约定期限是三天到达,而你却一天就赶到了,何必要这么快呢?你仔细想想吧!”宦者说“:我是受过宫刑的宦官,不敢怀着二心侍奉您而背叛主人,所以得罪了您。
现在君王虽已回国,但难道以后就没有像蒲城和翟国那样的灾难吗?再说管仲曾射中齐桓公的带钩,齐桓公却重用管仲而称霸,现在我这受过刑的人有要事报告君王而君王不见我,恐怕灾祸又将临头了。”晋文公于是见他,宦者就将吕、谷阝的阴谋告诉文公。
文公想传唤吕、谷阝,吕、谷阝等人党羽众多,文公怕自己刚回国,国人背叛自己,于是改装暗地出行,到王城会见秦缪公,国中无人知晓。
三月己丑,吕、谷阝等果然谋反,焚烧文公宫殿,没有找到文公。
文公的卫士与他们作战。
吕、谷阝等人带着军队想逃跑,秦缪公引诱吕、谷阝等人,在黄河边杀掉他们,晋国恢复平静,文公得以返晋。
夏天,文公从秦国接回夫人,秦国嫁给文公的女子终于成了夫人。
秦国送三千人给文公作警卫,以防晋国动乱。
文公修明政治,施恩惠给百姓。
赏赐追随他逃亡的人以及其他功臣,功大者封给食邑,功小者授予爵位。
还未赏赐完毕,周襄王因他弟弟姬叔带发难而出逃住在郑国,来向晋国告急,晋国刚刚安定,想发兵,又恐产生其他祸乱,因此赏赐跟随出奔的贤士时竟忘了隐居起来的介子推。
介子推不要爵禄,爵禄也未轮到他头上。
介子推说“:献公有儿子九人,现只有君王还在。
惠公、怀公无人亲附,国内外都唾弃他们,上天不灭晋国,晋国必将有主,主持晋国社稷者,除了重耳还有谁?这都是上天的帮助,那些跟随他的人以为是自己的功劳,这不是欺骗行为吗?偷人财物的,还说是盗,何况贪天之功为己有呢?臣下遮掩罪过,君王赏赐奸佞,上下互相欺骗,就难以和他们相处了!”他母亲说“:何不也去一求功名,就这样白白死了有谁同情你?”介子推说“:明知是错误的,还去效法,罪孽就更深了。
况且已口出怨言,不吃他的俸禄。”母亲说:“也让文公知道你的情况,怎么样?”回答说:“语言是人身的装饰;身体想隐藏起来,要装饰干什么?装饰它,就是为了显露自己。”他母亲说:“若能如此,我就和你一起归隐吧。”于是母子俩至死就没有再露面了。
介子推的随从怜悯他,就在宫门外悬挂一张字条,上面写着:“龙要上天,五蛇相辅。
龙已腾云,四蛇各得其所。
只有一蛇独自悲怨,最终不知他的去处。”文公出来,看见字条,说“:这是指介子推呢。
我正操心王室,没有赏赐他的功史记劳。”于是派人去请他,他已逃走了。
寻找他的所在,听说已遁入绵上山中,于是文公将整个绵上山中的土地封给他,号称介山,晋文公说是“用来表明我的过错,并且表彰善人”。
跟随重耳出亡的贱臣..叔说“:君王三次行赏,都没我的份,请问我有什么罪过?”文公回答说:“用仁义引导我,用德惠规劝我,这受上赏。
用行动辅佐我,终使我获得成功,这受次赏,冒矢石之危,立汗马之劳,这受再次等赏。
假如用劳力侍奉我而无补我过失的人,也应受再次等赏。
前三等赏赐完后,就会轮到您。”晋人听了,都很高兴。
二年(前635)春天,秦军驻扎在黄河岸边,将护送周襄王回京。
赵衰说:“如想称霸诸侯,就没有比送回周王、尊崇周室更重要了。
周王和晋君同姓,晋国不先送回周王,而落在秦国后边,就无法号令天下。
今天尊崇周王就是晋国称霸的资本。”三月二十,晋国便派兵到阳樊,包围了温,护送周襄王回到周京。
四月,杀了襄王弟弟姬叔带。
周襄王将河内阳樊一带赐给晋国。
四年(前633),楚成王和诸侯包围了宋国,宋国公孙固到晋国告急。
先轸说“:施报恩惠,建立霸业,就在今天了。”狐偃说“:楚国新近得到曹国,又与卫国通婚,若攻伐曹国、卫国,楚国必定去救他们,那样宋国之围就解脱了。”于是晋国建制三军,赵衰举荐谷阝鄃统率中军,谷阝臻辅佐他;任命狐偃统率上军,狐毛辅佐他;任命赵衰为卿;栾枝统率下军,先轸辅佐他;荀林父驾御晋文公的兵车,魏..为车右:并往征讨。
冬天十二月,晋军攻下太行山以东,把原邑封给赵衰。
五年(前632)春天,晋文公将进攻曹国,向卫国借路。
卫国人不答应。
晋军只得迂回从河南渡水,侵袭曹国,攻打卫国。
正月,攻下五鹿。
二月,晋侯、齐侯在敛盂结盟。
卫侯请求与晋结盟,晋人不答应。
卫侯又打算与楚国联合,国人却不愿意,结果赶出卫侯以讨好晋国。
卫侯住到襄牛,公子买驻守卫国。
楚国想援救卫国,却来不及。
晋侯包围了曹国。
三月四日,晋军进入曹都,列举曹君罪状,因他不听矨负羁的话,却御用乘坐华丽车子的三百名美女。
晋文公命令军人不许进入矨负羁同宗族的家庭内,以报答当年的恩德。
楚国包围了宋国,宋国再次向晋告急。
文公要救宋国就得攻打楚国,但因为楚国曾对他有恩,不想攻打它;想放弃宋国,宋国也曾对文公有恩:左右为难。
先轸说:“抓住曹伯,把曹、卫的土地分给宋国,楚国急于救曹、卫两国,势必放弃宋国。”于是文公听从先轸的建议,楚成王便引兵回国了。
楚将子玉对楚成王说“:君王对待晋文公特别优厚,如今明知楚国急于救援曹、卫而文公却故意进攻它们,是轻视君王。”楚成王说:“晋侯逃亡在外十九年,困厄的时间很长了,终于得以回国,尝尽了艰难险阻,能够善待他的人民,上天为他开路,是不可阻挡的。”子玉请求说:“我不敢保证此番必能成功,只想用行动堵塞邪恶人的嘴巴。”楚成王生气了,只给他少量的兵。
于是子玉派宛春通告晋国说“:请恢复卫侯地位而保存曹国,我也不攻打宋国。”咎犯对晋文公说“:子玉无礼了,您是国君只得到一份,他为臣子却得到两份,别答应他。”先轸说:“安定人心叫做礼。
楚国一句话保存了三个国家,您一句话而灭亡它们,我们才是无礼。
不答应楚国,就丢了宋国。
不如暗中答应恢复曹国卫国来引诱他们,捉住宛春来激怒楚国,决战以后再作计议。”晋侯于是将宛春囚禁在卫国,而且私下答应恢复曹国、卫国。
曹国、卫国就宣布跟楚国绝交。
楚国子玉大怒,攻击晋军,晋军后退。
晋军有军官说:“为什么后退?”文公说:“以前我在楚国时,相约退避三舍,可背弃诺言吗?”楚军想撤退,子玉不肯。
四月二日,宋公、齐将、秦将与晋侯进驻城濮。
三日,与楚军交战,楚军失败,子玉收集残部离去。
二十八日,晋军回到衡雍,在践土修建王宫。
起初,郑国帮助楚国,楚国战败,郑国害怕,派人请求同晋国结盟。
晋侯与郑伯结盟。
五月十一日,晋侯向周天子奉献楚囚,有披甲的驷马百乘,步兵八千。
天子派王子虎册命晋侯为霸主,赏赐大车和红色弓箭一百副,黑色弓箭一千副,香酒一坛,还有玉勺和三百名勇士。
晋侯多次辞谢,然后叩首受命。
周王写了《晋文侯命》:“王说:您用道义敦睦诸侯,光大了文王、武王的功业,文王、武王能谨慎修养美德,感动上天,传播下民,因此上天把帝业赐给文王、武王,恩泽流传到后代子孙。
感谢前辈关怀我,让我一人继承祖业、长安王位。”于是晋文公称霸。
二十七日,王子虎在王宫与诸侯结盟。
晋军焚烧楚军阵地,大火数日不息,文公叹息。
左右大臣说“:战胜了楚国而君王还忧虑,为什么?”文公说:“我听说打了胜仗而内心平静的只有圣人,我因此恐惧。
况且子玉还在,我怎能高兴呢?”子玉打了败仗回去,楚成王恼怒他不听自己的话,贪求与晋国作战,责备子玉,子玉自杀。
晋文公说:“我们从外部进攻,楚国在内部诛杀大臣,内外相应。”这才高兴。
六月,晋人让卫侯回国。
十七日,晋侯过黄河向北回国。
即行封赏,狐偃得首功。
有人说:“城濮之战,是先轸的谋略。”文公说:“城濮之战,狐偃教我不要失信,先轸教我‘打仗以战胜为重。’我听了先轸的话取胜了。
但这只是有利一时的谋略,狐偃的话却是万世的功绩,怎能让一时的利益超过万世的功绩呢?因此把狐偃放在前头。”冬十月,晋侯在温邑会见诸侯,想率领诸侯朝见周王,但担心力量不够,恐怕诸侯中有反叛者,就派人请周王到河阳狩猎。
九日,即率领诸侯在践土朝见周王,孔子读史书读到晋文公处时,说“:诸侯不能传召周王”,“周王巡视河阳”的记载,是《春秋》讳饰了这件事。
十四日,诸侯包围许国。
曹伯大臣中有人劝晋侯说“:齐桓公会合诸侯而保存异姓国家,如今您会合诸侯而消灭同姓国家,曹国是叔振铎的后代,晋国是唐叔的后代。
会合诸侯消灭兄弟之国,不合道义。”晋侯高兴了,恢复了曹伯地位。
这时晋国开始建立三行军制。
荀林父统率中行军,先鄃统率右行军,先蔑统率左行军。
七年(前630),晋文公、秦缪公共同包围郑国,因为它在文公流亡经过时无礼,以及在城濮之战中帮助楚国。
包围郑国,想捉拿姬叔瞻。
叔瞻听到这消息,自杀了。
郑国拿叔瞻的尸体告知晋国。
晋君说“:一定要捉到郑君才甘心。”郑国恐惧,于是偷偷派人对秦缪公说:“灭亡史记郑国,增强晋国势力,对于晋国有收获,而秦国得不到好处。
您为什么不放了郑国,把它当作东方路上的友邦呢?”秦缪公高兴,撤走了军队,晋国也接着撤走了军队。
九年(前628)冬天,晋文公去世,他儿子襄公欢继位。
这一年郑伯也去世了。
郑国有人向秦国出卖了自己的国家,秦缪公发兵偷袭郑国。
十二月,秦军路过晋都郊外。
晋国襄公元年(前627)春天,秦军路过洛京,无礼,王孙满讥讽秦军。
秦军开到滑国,郑国商人弦高将去洛京做生意,遇上秦军,以十二头牛慰劳秦军,秦军以为郑国有了准备,就撤回军队,灭掉滑国走了。
晋军先轸说:“秦伯不听蹇叔的计谋,违反民意,可以攻击。”栾枝说“:晋国尚未报答秦国对先王文公的恩德,就攻打它,不行。”先轸说:“秦国欺侮我们刚失去父亲的新君,攻打我同姓国家,有何恩德可报?”于是攻打秦国。
晋襄公穿着黑色丧服出征。
四月,晋军在崤山打败秦军,俘获秦将孟明视、西乞秫、白乙丙三位大将而归。
于是晋襄公穿着黑色丧服安葬了文公。
文公的夫人是秦国女子,对襄公说:“秦国想得到被俘的三位大将并杀掉他们。”襄公答应,送回了三位大将。
先轸听到消息后,对襄公说:“祸患将要发生了。”先轸于是去追赶秦将。
秦将渡黄河,已在船中,叩头道谢,终于一去不复返了。
过后三年,秦国果然派孟明讨伐晋国,以报崤山之仇,攻下晋国汪邑后回去。
四年,秦缪公大举兴兵攻打晋国,渡过黄河,夺取王官,在崤山建筑了阵亡将士陵墓才离去。
晋国害怕,不敢出战,就据城防守。
五年,晋军攻秦,夺取新城,为王官战败报了仇。
六年(前622),赵衰成子、栾贞子、咎季子犯、霍伯都去世了。
赵盾接代赵衰执政。
七年(前621)八月,晋襄公去世。
太子夷皋年小。
晋国人因为国家屡有患难的缘故,想立一个年长的君王。
赵盾说“:立襄公弟弟雍。
他好善而年长,先君喜欢他;而且他与秦人亲近,秦国本是我们的友邦。
立善良的人国家就会稳固,侍奉年长的人国家就会和顺,拥戴先君喜欢的人就是孝顺,结交旧日的友邦就会安定。”贾季说:“不如立他弟弟乐。
辰嬴被两位国君宠爱过,立她的儿子,百姓一定安服。”赵盾说:“辰嬴低贱,地位在九位妃妾之下,她的儿子有什么威信!再说被两位国君宠幸,这是淫乱。
乐作为先君的儿子,不能投靠大国而出居僻小的陈国,这是孤立。
母亲淫乱儿子孤立,没有威望;陈国弱小而偏远,没有外援,那怎么行呢!”于是赵盾派士会到秦国迎接公子雍,贾季也派人到陈国召回公子乐。
赵盾废除贾季的官位,原因是他曾杀害了阳处父。
十月,安葬襄公。
十一月,贾季逃奔翟国。
这一年,秦缪公也去世了。
灵公元年(前620)四月,秦康公说:“过去晋文公回国时没有卫士,所以发生吕、谷阝的祸乱。”于是这次给公子雍许多卫士。
太子夷皋的母亲缪嬴日夜抱着太子在朝廷号哭,说:“先君有什么罪?他的继承人有什么罪?抛开嫡子到外面去找国君,将怎么安置这孩子?”出朝又抱着太子到赵盾家,叩头说:“先君曾经抱着这孩子而托付给您,说:‘太子能成材,我将拜领您的赐与;不成材,我将怨恨您。’如今先君刚死,话还在耳边,就废掉他,这行吗?”赵盾和大夫们都顾忌缪嬴,又怕受责,就背弃所迎接的公子雍而再改立太子夷皋。
这就是灵公。
晋国发兵以阻止护送公子雍回来的秦兵。
以赵盾为将,前往迎击秦军,在令狐打败秦军。
先蔑、随会逃到秦国。
秋季,齐、宋、卫、郑、曹、许诸国国君拜会赵盾,在扈地结盟,这是因为灵公刚登位的缘故。
四年(前617),晋军攻伐秦国,夺取少梁。
秦国也夺走了晋国的荎邑。
六年,秦康公攻伐晋国,夺取羁马。
晋侯大怒,命赵盾、赵穿、谷阝缺进攻秦军,在河曲大战一场,赵穿最有功。
七年,晋国的六卿担心随会在秦国,常造成晋国内乱,于是假让魏寿馀反叛晋国投降秦国。
秦国派随会到魏国来,因而捉住随会带回晋国。
八年(前613),周顷王驾崩,因公卿争权夺利,所以没发讣告。
晋国派赵盾率领战车八百乘平息周朝内乱而拥立匡王。
这年,楚庄王刚登位。
十二年,齐国人杀了他们的国君懿公。
十四年(前607),晋灵公长大了,生活奢侈,大肆搜括,用彩画装饰宫墙。
从高台上以弹子弹人,看他们惊恐躲避取乐。
厨师煮熊掌没煮烂,灵公发怒,杀了厨师,叫妇人抬着尸体丢到外边,经过朝堂。
赵盾、随会上前屡谏,不听;后来他们又看见死者的手,于是又上前进谏。
随会先去劝,不听。
灵公害怕他们,派钅且..刺杀赵盾。
赵盾内室的门户敞开,居处十分简陋朴素,钅且..退出来,感叹说:“杀害忠臣与违背君命,都是同样的罪过。”于是就撞死在赵盾庭院的槐树上。
当初,赵盾常去首山打猎,一次看见桑树下有个饿汉。
饿汉是..眯明。
赵盾给他食物,他只吃了一半。
赵盾问他怎么不吃完,他说:“我为臣隶三年在外,不知母亲还在不在,想留给母亲吃。”赵盾认为他有孝心,多给他一些饭和肉。
后来..眯明担任晋君的厨师,赵盾不再知晓认识他了。
九月,晋灵公请赵盾喝酒,埋伏甲士准备杀死他。
..眯明知道情况,怕赵盾醉倒,就上前说“:君王赐宴大臣,行酒三遍即可作罢。”打算让赵盾离开,赶在前面,以免遭难。
赵盾已离开,灵公埋伏的兵士还没有会合,就先放出一条叫敖的猛狗咬赵盾,..眯明替赵盾打死了恶狗。
赵盾说:“抛弃贤人,使用恶狗,虽然凶猛,有什么用?”却不知是..眯明在暗中保护了他。
一会儿灵公指挥埋伏的兵士出来追杀赵盾,..眯明反击灵公的兵士,兵士不能前进,赵盾终于逃脱。
赵盾问..眯明救他的原因,..眯明说“:我就是那桑树下的饿汉。”问他名字,不告诉赵盾。
..眯明也因此而逃遁了。
赵盾于是逃奔,没有走出晋国境内。
乙丑日,赵盾的兄弟赵穿将军在桃园突袭杀死灵公而迎回赵盾。
赵盾一向显贵,得民心;灵公年幼,挥霍无度,人民不亲附他,所以杀死他比较容易。
赵盾又恢复了原位。
晋国的太史董狐记上一笔说“:赵盾杀害了他的国君。”在朝廷上给大家传看。
赵盾说:“杀害国君的是赵穿,我没有罪。”太史说:“您身为晋国正卿,逃亡时未出国境,回朝又不为国家除去乱臣,不是您杀了国君是谁?”后来孔子听说这件事,说:“董狐,真是古代优秀史记的史官呀,据法秉笔直书而不隐瞒。
赵宣子也是个好大夫呀,为遵守法制而蒙受恶名。
可惜呀,如果逃出了国境,就可以免去恶名了。”赵盾派赵穿到洛京迎回襄公的弟弟黑臀,拥立为君,这就是晋成公。
成公是晋文公的儿子,他母亲是周王室的女子。
一月五日,成公去武宫朝拜祖宗。
成公元年(前606),赐赵氏为公族大夫。
征讨郑国,因为郑国背叛了晋国。
三年,郑伯新立,依附晋国而背弃楚国。
楚国发怒,讨伐郑国,晋国驰援郑国。
六年(前601),晋国征讨秦国,俘虏了秦国作侦察的斥候。
七年(前600),晋成王与楚庄王争强斗胜,在扈邑会合诸侯。
陈国惧怕楚国,不去参加盟会。
晋国派中行桓子讨伐陈国,因而救援郑国,与楚国交战,打败楚军。
这一年,晋成公去世,他儿子景公据登位。
景公元年(前599)春天,陈国大夫夏徵舒杀了他的君王灵公。
二年,楚庄王攻伐陈国,诛杀了徵舒。
三年(前597),楚庄王包围郑国,郑国向晋国告急。
晋国派荀林父统率中军,随会统率上军,赵朔统率下军,谷阝克、栾书、先鄃、韩厥、巩朔辅佐他们。
六月,开到黄河边。
听说楚国已经降服了郑国,郑伯肉袒投降,与楚国结盟而去,荀林父想回师。
先鄃说“:出师的目的是为了救郑,不到达目的地是不行的,否则将帅将会离心。”终于渡过黄河。
楚国已降服了郑国,想饮马黄河高扬威名就离开郑国,楚晋两军展开大战。
郑国刚臣服于楚国,怕了楚国,反而帮助楚国攻打晋国。
晋军被打败,退到黄河边上。
士兵争船渡河,船中被砍下的手指就有很多。
楚军俘虏了晋军将领智..。
晋军归国后荀林父说:“我是大将,晋军战败我应被杀,请求死罪。”景公想应允他,随会说:“以前文公与楚国在城濮大战,楚成王杀了败回的大将子玉,而文公很高兴。
现在楚国已打败我军,我们再自杀大将,是帮助楚国消灭他的敌人呢。”景公才作罢。
四年(前596),先鄃因首先建议结果使晋军在黄河边吃了败仗,害怕被杀,就逃到翟国,与翟国商量攻打晋国,晋发觉后,就诛灭了先鄃的宗族。
先鄃是先轸的儿子。
五年(前595),晋国攻伐郑国,因为它帮助了楚国。
这时楚庄王强大,因此在黄河边挫败了晋军。
六年(前594),楚国攻伐宋国,宋国向晋国告急,晋国想救援它,伯宗献计说“:楚国,上天正在兴盛它,锐不可当。”于是派解扬谎称救援宋国。
郑国人捉住了解扬送给楚国,楚国赐解扬很多财物,让他说反话,使宋国赶快投降。
解扬假装答应楚王,最后却完成了晋君要他说的话,楚王想杀掉他,有人劝谏,楚王才放回了解扬。
七年(前593),晋国派随会消灭了赤狄。
八年(前592),晋国派谷阝克出使齐国。
齐顷公的母亲从楼上看了发笑,因为谷阝克驼背,而鲁国的使者是个跛子,卫国的使者一只眼瞎了,因此齐侯也派了同样的残疾人去引导宾客。
谷阝克很生气,回到黄河时,发誓说:“不报复齐国,河伯可以见证!”回晋国后,谷阝克向晋君请求攻打齐国。
景公问明攻齐的原因后说“:您个人的怨恨,怎么可以麻烦国家!”不听他的。
魏文子年老请求退休,推荐谷阝克,谷阝克执掌国政。
九年(591),楚庄王去世。
晋国攻伐齐国,齐国派太子强到晋国做人质,晋军才停止进攻。
十一年(前589)春天,齐国攻打鲁国,夺取隆邑。
鲁国向卫国告急,卫国和鲁国都通过谷阝克向晋国求救。
晋国即派谷阝克、栾书、韩厥率领兵车八百乘与鲁国、卫国共同攻打齐国。
夏天,与齐顷公在鞍地交战,齐顷公受伤被困。
顷公就与他的车右换了位置,顷公装着下车取饮水,得以逃走。
齐军败逃,晋军追击败军直到齐国都城。
齐顷公献上宝器求和,晋国不同意。
谷阝克说:“一定要得到萧桐叔子作人质。”齐国使者说“:萧桐叔子是顷公的母亲,顷公的母亲犹如晋君的母亲,怎么能一定要得到她?太不讲道义了,请再决战。”晋军才答应与齐国讲和而离去。
楚国申公巫臣偷走夏姬逃到晋国,晋国拜巫臣做邢邑大夫。
十二年(前588)冬天,齐顷公到晋国,想尊崇晋景公为王,景公推让不敢接受。
晋国开始建立六军,韩厥、巩朔、赵穿、荀骓、赵括、赵旃被封为卿。
大夫智..也从楚国归来。
十三年(前587),鲁成公朝拜晋国,晋国对他不尊敬,鲁成公生气离开,背叛晋国。
晋国讨伐郑国,夺取汜地。
十四年(前586),梁山发生山崩。
晋君询问伯宗,伯宗认为不足为怪。
十六年(前584),楚国大将子反怨恨巫臣,诛灭了巫臣家族。
巫臣发怒,写信给子反说“:我一定要让你疲于奔命!”于是请求出使吴国,让自己的儿子作吴国的行人,教导吴国乘车用兵之法。
吴、晋两国开始有了交往,约定讨伐楚国。
十七年(前583),晋国诛杀赵同、赵括,灭了他们的家族。
韩厥说:“赵衰、赵盾的功绩难道能忘了吗?怎能绝了他们的香火!”于是再让赵家的庶子赵武作赵家的后代,又给他封邑。
十九年(前581)夏天,景公病重,立太子寿曼为君,这就是厉公。
一个多月后,景公去世。
晋厉公元年(前580),厉公刚刚登位,想跟诸侯和好,便与秦桓公隔着黄河会盟,但刚回国秦国就背叛盟约,与翟国计议攻伐晋国。
三年,晋国派吕相指责秦国,因而与诸侯讨伐秦国。
到达泾河,在麻隧打败秦军,俘虏秦军大将成差。
五年,谷阝钅奇、谷阝..、谷阝至谗害伯宗,厉公杀了伯宗。
伯宗因喜欢直言进谏而遭此横祸。
晋国人因此不亲附厉公。
六年(前575)春天,郑国背叛晋国而与楚国结盟。
晋侯发怒。
栾书说“:不能在我们这一代失去诸侯的支持。”即发兵。
厉公亲自统率,五月渡过黄河。
听说楚国来救援郑国,范子文请厉公回师。
谷阝至说:“派兵讨伐叛逆,看见强敌就逃避它,将无法号令诸侯。”于是与楚军交战。
癸巳,射中楚共王的眼睛,楚军在鄢陵被打败。
子反收拾残部,安抚楚军想再决一死战,晋军很担心。
楚共王传唤子反,恰逢子反的侍者竖阳谷给子反进上酒来,子反喝醉了,不能见共王。
共王发怒,责备子反,子反自杀。
共王率军回去。
晋国从此威震诸侯,想要号令天下谋取霸权。
史记厉公在外有很多宠姬,回国后想免去所有大夫的官职而任用那些宠姬的兄弟。
有一位宠姬的哥哥叫胥童,曾经跟谷阝至有仇怨,当栾书也怨恨谷阝至不用他的计谋竟打败了楚国时,即派人暗中向楚王谢罪。
楚王派人来欺骗晋厉公说:“鄢陵那一仗,实际上是谷阝至召来楚军,想趁机作乱,迎接子周回晋国即位。
因参与国没准备好,所以事情才没办成。”厉公告诉栾书。
栾书说“:这有可能!请您再派人到洛京暗中察访一番。”厉公果然派谷阝至到洛京。
栾书又使公子周会见谷阝至,谷阝至不知被出卖了。
厉公验证这件事,认为确实,就怨恨谷阝至,想杀他。
八年,厉公出猎,与宠姬饮酒,谷阝至杀猪奉献给厉公,被宦者夺走,谷阝至杀了宦者。
厉公生气地说“:谷阝季子欺侮我!”准备诛杀三谷阝,还未动手。
谷阝钅奇要攻厉公,说“:即使我因此而死难,厉公也将遭殃。”谷阝至说:“忠信而不背叛君主,智慧而不危害人民,勇敢而不制造动乱。
失去这三种美德,谁肯帮助我?我死了算了。”十二月二日,厉公命令胥童领八百兵士袭击攻杀三谷阝。
胥童又乘机在朝廷劫持栾书、中行偃,说:“不杀了这两人,公将有后患临头。”厉公说“:一天杀死三卿,我不忍心再杀人。”胥童回答说:“人家将忍心杀您。”厉公不听,向栾书等道歉说只是惩罚谷阝氏的罪过:“大夫恢复职位。”两大夫叩头说“:很幸运!很幸运!”厉公任胥童为卿。
闰月乙卯日,厉公到匠骊氏家玩,栾书、中行偃带领党徒袭击逮捕厉公,关押起来,杀死胥童,派人到周京迎回公子周拥立为君,这就是悼公。
悼公元年(前572)正月初十,栾书、中行偃杀死厉公,只用一辆车陪葬他。
厉公是囚禁六天后死去的。
死去十天后的正月二十一日,智..迎来公子周,到绛城,跟大夫们订盟拥立公子周,这就是悼公。
二月一日,到武宫朝拜,二月六日,即位。
悼公姬周,他的祖父叫姬捷,是晋襄公的小儿子,没能继位,号称桓叔,桓叔最受宠爱。
桓叔生下惠伯谈,惠伯谈生下悼公周。
悼公周得立为君主时,已十四岁了。
悼公说:“我的祖父、父亲都不得继位而到周避难,客死在那里。
我自认已经疏远了,没想到要作国君。
现在大夫们没有忘记文公、襄公的意愿而施惠拥立桓叔的后代,全仰仗祖宗和大夫们的威灵,得以奉承晋国的香火,难道敢不小心谨慎?请大夫们辅佐寡人!”于是驱逐不尽臣道的臣子七人,重整武功,普施德惠,抚恤随晋文公归国的功臣的后代。
秋天,讨伐郑国。
郑军战败,就到陈国。
三年(前570),晋国会合诸侯。
悼公问群臣中谁可重用,祁..举荐解狐。
解狐,是祁..的仇人。
再问,祁..又推荐自己的儿子祁午。
君子说“:祁..可说是没有私心了!对外举荐不避仇人,对内举荐不避亲子。”正当会合诸侯时,悼公弟弟杨干乱了行阵,魏绛杀了杨干的车夫。
悼公生气了,有人劝谏悼公,悼公终于认识到魏绛的贤明,任命他主持政事,派他安抚戎人,戎人亲附晋国。
十一年,悼公说“:自我任用魏绛,九次会盟诸侯,安抚戎、翟两族,都是魏子出的力啊。”赐给他女乐,魏绛多次推让后才接受。
冬天,秦国攻占了晋国的栎地。
十四年(前559),晋国派六卿率领诸侯讨伐秦国,渡过泾河,大败秦军,攻到木或林才回。
十五年(前558),悼公向师旷请教治国大策。
师旷说“:只有仁义是根本。”冬天,悼公去世,他的儿子平公彪继位。
平公元年(前557),攻伐齐国。
齐灵公与晋军在靡下交战,齐军败退。
晏婴劝齐灵公说:“您本来就勇气不足,为何不停止战争?”齐军于是离去。
晋军追逐败军,围困临..,烧光外城房屋,杀尽外城军民。
向东攻到胶水,向南攻到沂水,齐国皆据城防守,晋军于是退兵返回。
六年(前552),鲁襄公朝拜晋国。
晋国栾逞犯了罪,逃亡齐国。
八年,齐庄公暗中打发栾逞到曲沃,并以兵跟随在后。
齐兵上了太行山,栾逞从曲沃内部造反,袭击绛城。
绛城没有防备,平公想自杀,范献子制止了他,带领自己部下反击栾逞,栾逞败回曲沃。
曲沃人攻击栾逞,栾逞死去,于是灭了栾氏家族。
栾逞是栾书的孙子。
他进入绛城时,曾与魏氏相谋。
齐庄公听说栾逞失败了,于是返回,攻取了晋国的朝歌离去,以报复临..一战之仇。
十年(前548),齐国崔杼杀了他的君主庄公。
晋国趁齐国内乱,在高唐打败齐军离去,以报复太行一战之仇。
十四年(前544),吴国延陵季子出使到晋国来,与赵文子、韩宣子、魏献子会谈。
过后说:“晋国的政权,最终将归于这三家了。”十九年(前539),齐国派晏婴到晋国,与叔向会晤。
叔向说:“晋国处于末世了。
平公加重赋税修建池台楼阁却不务政事,政务落在私家门下,它还能长久吗?”晏子觉得这话很对。
二十二年(前536),晋国攻伐燕国。
二十六年(前532),平公去世,他的儿子昭公夷即位。
昭公六年(前526)去世。
这时六卿强大,公室卑微,他的儿子顷公去疾即位。
顷公六年(前520),周景王驾崩,王子们争夺王位。
晋国六卿平定王室内乱,拥立了周敬王。
九年(前517),鲁国季氏驱逐了他的国君昭公,昭公寄居在乾侯。
十一年,卫、宋两国派使者请求晋国出面送鲁君回国。
季平子私下贿赂范献子,范献子收了贿,就对晋君说:“季氏没有罪。”终于没送鲁君归国。
十二年,晋国宗族祁..的孙子和叔向的儿子,在晋君面前互相诋毁。
六卿想削弱公室,于是依照刑法全部杀死了他们的家族,把他们的封邑分为十个县,各使自己的儿子去作大夫。
晋王室更加弱小,六卿都强大起来。
十四年(前512),顷公去世,他的儿子定公午即位。
定公十一年(前499),鲁国阳虎逃奔晋国,赵鞅简子收留了他。
十二年,孔子做了鲁国宰相。
十五年(前497),赵鞅差遣邯郸大夫耿午。
耿午不诚信,赵鞅要杀耿午。
耿午与中行寅、范吉射亲自进攻赵鞅,赵鞅出走据守晋阳。
定公包围了晋阳。
荀栎、韩不信、魏侈与范吉射、中行寅有仇,就调军队攻伐范氏、中行氏。
范吉射、中行寅反叛,晋君攻打他们,击败范吉射、中行寅。
范吉射、中行演逃到朝歌,据城自守。
韩不信、魏侈替赵鞅向晋君道歉,于是晋君赦免了赵鞅,恢复职位。
二十史记二年,晋国打败了范吉射、中行寅,两人逃到齐国。
三十年(前482),定公与吴王夫差在黄池会盟,争夺盟主,赵鞅当时随从定公,最后还是以吴国为盟主。
三十一年(前481),齐国田常杀了他的国君简公,立简公的弟弟骜为齐平公。
三十三年,孔子去世。
三十七年(前475),晋定公去世。
他的儿子出公凿即位。
出公十七年(前458),知伯与赵鞅、韩不信、魏侈共同瓜分了范吉射、中行寅的领地归入自己的采邑。
晋出公大怒,求告齐国、鲁国,想借兵以攻四卿,四卿害怕,就反攻出公。
出公逃往齐国,死在半路上,因此知伯就立昭公的曾孙骄作晋国君主,这就是哀公。
哀公的祖父雍,是晋昭公的小儿子,号称戴子。
戴子生下忌。
忌与知伯友好,死得早,所以知伯想全部吞并晋国,但不敢妄动,于是立忌的儿子骄为晋君。
这时,晋国政务都由知伯决定,晋哀公不能控制朝政。
知伯于是占有了范、中行氏的领地,在四卿中最强大。
哀公四年(前453),赵襄子、韩康子、魏桓子一起杀掉知伯,全部吞并了他的土地。
十八年,哀公去世,他的儿子幽公柳继位。
幽公时,晋君畏惧权臣,反向韩、赵、魏君主朝拜。
晋君只掌领绛城和曲沃,其他都被韩、赵、魏三家瓜分。
十五年,魏文侯新登位。
十八年,幽公奸淫妇女,晚上私出城中,强盗杀了幽公。
魏文侯领兵平定晋国动乱,立幽公儿子止,这就是烈公。
烈公十九年,周威王赐封赵、魏、韩三国为诸侯。
二十七年,烈公去世。
他的儿子孝公欣继位。
孝公九年,魏国武侯新登位,偷袭赵国邯郸,没有获胜就离去了。
十七年,孝公去世,他的儿子静公俱酒继位。
这年是齐威王元年。
静公二年(前376),魏武侯、韩哀侯、赵敬侯灭亡晋国,把晋地分割为三份。
静公成为平民,晋国断了香火。
太史公说:晋文公是古时所说的贤明的君主,流亡在外十九年,极为穷困,到当上君王大行封赏时,还忘记了介子推,更何况骄奢的君主呢?灵公被杀后,成公、景公极为严厉,到厉公时更加苛刻,大夫们害怕被诛杀,因而祸乱兴起。
悼公以后,一天天衰弱,六卿专权。
所以驾驭臣下的为君之道,实在不是简单容易的事啊!
-----------------------------------
晋唐叔虞者,周武王子而成王弟。初,武王与叔虞母会时,梦天谓武王曰:「余命女生子,名虞,余与之唐。」及生子,文在其手曰「虞」,故遂因命之曰虞。
武王崩,成王立,唐有乱,周公诛灭唐。成王与叔虞戏,削桐叶为珪以与叔虞,曰:「以此封若。」史佚因请择日立叔虞。成王曰:「吾与之戏耳。」史佚曰:「天子无戏言。言则史书之,礼成之,乐歌之。」於是遂封叔虞於唐。唐在河、汾之东,方百里,故曰唐叔虞。姓姬氏,字子于。
唐叔子燮,是为晋侯。晋侯子宁族,是为武侯。武侯之子服人,是为成侯。成侯子福,是为厉侯。厉侯之子宜臼,是为靖侯。靖侯已来,年纪可推。自唐叔至靖侯五世,无其年数。
靖侯十七年,周厉王迷惑暴虐,国人作乱,厉王出奔于彘,大臣行政,故曰「共和」。
十八年,靖侯卒,子釐侯司徒立。釐侯十四年,周宣王初立。十八年,釐侯卒,子献侯籍立。献侯十一年卒,子穆侯费王立。
穆侯四年,取齐女姜氏为夫人。七年,伐条。生太子仇。十年,伐千亩,有功。生少子,名曰成师。晋人师服曰:「异哉,君之命子也!太子曰仇,仇者雠也。少子曰成师,成师大号,成之者也。名,自命也;物,自定也。今適庶名反逆,此後晋其能毋乱乎?」
二十七年,穆侯卒,弟殇叔自立,太子仇出奔。殇叔三年,周宣王崩。四年,穆侯太子仇率其徒袭殇叔而立,是为文侯。
文侯十年,周幽王无道,犬戎杀幽王,周东徙。而秦襄公始列为诸侯。
三十五年,文侯仇卒,子昭侯伯立。
昭侯元年,封文侯弟成师于曲沃。曲沃邑大於翼。翼,晋君都邑也。成师封曲沃,号为桓叔。靖侯庶孙栾宾相桓叔。桓叔是时年五十八矣,好德,晋国之众皆附焉。君子曰:「晋之乱其在曲沃矣。末大於本而得民心,不乱何待!」
七年,晋大臣潘父弑其君昭侯而迎曲沃桓叔。桓叔欲入晋,晋人发兵攻桓叔。桓叔败,还归曲沃。晋人共立昭侯子平为君,是为孝侯。诛潘父。
孝侯八年,曲沃桓叔卒,子鳝代桓叔,是为曲沃庄伯。孝侯十五年,曲沃庄伯弑其君晋孝侯于翼。晋人攻曲沃庄伯,庄伯复入曲沃。晋人复立孝侯子郄为君,是为鄂侯。
鄂侯二年,鲁隐公初立。
鄂侯六年卒。曲沃庄伯闻晋鄂侯卒,乃兴兵伐晋。周平王使虢公将兵伐曲沃庄伯,庄伯走保曲沃。晋人共立鄂侯子光,是为哀侯。
哀侯二年曲沃庄伯卒,子称代庄伯立,是为曲沃武公。哀侯六年,鲁弑其君隐公。哀侯八年,晋侵陉廷。陉廷与曲沃武公谋,九年,伐晋于汾旁,虏哀侯。晋人乃立哀侯子小子为君,是为小子侯。
小子元年,曲沃武公使韩万杀所虏晋哀侯。曲沃益彊,晋无如之何。
晋小子之四年,曲沃武公诱召晋小子杀之。周桓王使虢仲伐曲沃武公,武公入于曲沃,乃立晋哀侯弟缗为晋侯。
晋侯缗四年,宋执郑祭仲而立突为郑君。晋侯十九年,齐人管至父弑其君襄公。
晋侯二十八年,齐桓公始霸。曲沃武公伐晋侯缗,灭之,尽以其宝器赂献于周釐王。釐王命曲沃武公为晋君,列为诸侯,於是尽并晋地而有之。
曲沃武公已即位三十七年矣,更号曰晋武公。晋武公始都晋国,前即位曲沃,通年三十八年。
武公称者,先晋穆侯曾孙也,曲沃桓叔孙也。桓叔者,始封曲沃。武公,庄伯子也。自桓叔初封曲沃以至武公灭晋也,凡六十七岁,而卒代晋为诸侯。武公代晋二岁,卒。与曲沃通年,即位凡三十九年而卒。子献公诡诸立。
献公元年,周惠王弟穨攻惠王,惠王出奔,居郑之栎邑。
五年,伐骊戎,得骊姬、骊姬弟,俱爱幸之。
八年,士蔿说公曰:「故晋之群公子多,不诛,乱且起。」乃使尽杀诸公子,而城聚都之,命曰绛,始都绛。九年,晋群公子既亡奔虢,虢以其故再伐晋,弗克。十年,晋欲伐虢,士蔿曰:「且待其乱。」
十二年,骊姬生奚齐。献公有意废太子,乃曰:「曲沃吾先祖宗庙所在,而蒲边秦,屈边翟,不使诸子居之,我惧焉。」於是使太子申生居曲沃,公子重耳居蒲,公子夷吾居屈。献公与骊姬子奚齐居绛。晋国以此知太子不立也。太子申生,其母齐桓公女也,曰齐姜,早死。申生同母女弟为秦穆公夫人。重耳母,翟之狐氏女也。夷吾母,重耳母女弟也。献公子八人,而太子申生、重耳、夷吾皆有贤行。及得骊姬,乃远此三子。
十六年,晋献公作二军。公将上军,太子申生将下军,赵夙御戎,毕万为右,伐灭霍,灭魏,灭耿。还,为太子城曲沃,赐赵夙耿,赐毕万魏,以为大夫。士蔿曰:「太子不得立矣。分之都城,而位以卿,先为之极,又安得立!不如逃之,无使罪至。为吴太伯,不亦可乎,犹有令名。」太子不从。卜偃曰:「毕万之後必大。」万,盈数也;魏,大名也。以是始赏,天开之矣。天子曰兆民,诸侯曰万民,今命之大,以从盈数,其必有众。」初,毕万卜仕於晋国,遇屯之比。辛廖占之曰:「吉。」屯固比入,吉孰大焉。其後必蕃昌。」
十七年,晋侯使太子申生伐东山。里克谏献公曰:「太子奉冢祀社稷之粢盛,以朝夕视君膳者也,故曰冢子。君行则守,有守则从,从曰抚军,守曰监国,古之制也。夫率师,专行谋也;誓军旅,君与国政之所图也:非太子之事也。师在制命而已,禀命则不威,专命则不孝,故君之嗣適不可以帅师。君失其官,率师不威,将安用之?」公曰:「寡人有子,未知其太子谁立。」里克不对而退,见太子。太子曰:「吾其废乎?」里克曰:「太子勉之!教以军旅,」不共是惧,何故废乎?且子惧不孝,毋惧不得立。修己而不责人,则免於难。」太子帅师,公衣之偏衣,佩之金玦。里克谢病,不从太子。太子遂伐东山。
十九年,献公曰:「始吾先君庄伯、武公之诛晋乱,而虢常助晋伐我,又匿晋亡公子,果为乱。弗诛,後遗子孙忧。」乃使荀息以屈产之乘假道於虞。虞假道,遂伐虢,取其下阳以归。
献公私谓骊姬曰:「吾欲废太子,以奚齐代之。」骊姬泣曰:「太子之立,诸侯皆已知之,而数将兵,百姓附之,柰何以贱妾之故废適立庶?君必行之,妾自杀也。」骊姬详誉太子,而阴令人谮恶太子,而欲立其子。
二十一年,骊姬谓太子曰:「君梦见齐姜,太子速祭曲沃,归釐於君。」太子於是祭其母齐姜於曲沃,上其荐胙於献公。献公时出猎,置胙於宫中。骊姬使人置毒药胙中。居二日,献公从猎来还,宰人上胙献公,献公欲飨之。骊姬从旁止之,曰:「胙所从来远,宜试之。」祭地,地坟;与犬,犬死;与小臣,小臣死。骊姬泣曰:「太子何忍也!其父而欲弑代之,况他人乎?且君老矣,旦暮之人,曾不能待而欲弑之!」谓献公曰:「太子所以然者,不过以妾及奚齐之故。妾原子母辟之他国,若早自杀,毋徒使母子为太子所鱼肉也。始君欲废之,妾犹恨之;至於今,妾殊自失於此。」太子闻之,奔新城。献公怒,乃诛其傅杜原款。或谓太子曰:「为此药者乃骊姬也,太子何不自辞明之?」太子曰:「吾君老矣,非骊姬,寝不安,食不甘。即辞之,君且怒之。不可。」或谓太子曰:「可奔他国。」太子曰:「被此恶名以出,人谁内我?我自杀耳。」十二月戊申,申生自杀於新城。
此时重耳、夷吾来朝。人或告骊姬曰:「二公子怨骊姬谮杀太子。」骊姬恐,因谮二公子:「申生之药胙,二公子知之。」二子闻之,恐,重耳走蒲,夷吾走屈,保其城,自备守。初,献公使士蔿为二公子筑蒲、屈城,弗就。夷吾以告公,公怒士蔿。士蔿谢曰:「边城少寇,安用之?」退而歌曰:「狐裘蒙茸,一国三公,吾谁適从!」卒就城。及申生死,二子亦归保其城。
二十二年,献公怒二子不辞而去,果有谋矣,乃使兵伐蒲。蒲人之宦者勃鞮命重耳促自杀。重耳逾垣,宦者追斩其衣袪。重耳遂奔翟。使人伐屈,屈城守,不可下。
是岁也,晋复假道於虞以伐虢。虞之大夫宫之奇谏虞君曰:「晋不可假道也,是且灭虞。」虞君曰:「晋我同姓,不宜伐我。」宫之奇曰:「太伯、虞仲,太王之子也,太伯亡去,是以不嗣。虢仲、虢叔,王季之子也,为文王卿士,其记勋在王室,藏於盟府。将虢是灭,何爱于虞?且虞之亲能亲於桓、庄之族乎?桓、庄之族何罪,尽灭之。虞之与虢,脣之与齿,脣亡则齿寒。」虞公不听,遂许晋。宫之奇以其族去虞。其冬,晋灭虢,虢公丑奔周。还,袭灭虞,虏虞公及其大夫井伯百里奚以媵秦穆姬,而修虞祀。荀息牵曩所遗虞屈产之乘马奉之献公,献公笑曰:「马则吾马,齿亦老矣!」
二十三年,献公遂发贾华等伐屈,屈溃。夷吾将奔翟。冀芮曰:「不可,重耳已在矣,今往,晋必移兵伐翟,翟畏晋,祸且及。不如走梁,梁近於秦,秦彊,吾君百岁後可以求入焉。」遂奔梁。二十五年,晋伐翟,翟以重耳故,亦击晋於齧桑,晋兵解而去。
当此时,晋彊,西有河西,与秦接境,北边翟,东至河内。
骊姬弟生悼子。
二十六年夏,齐桓公大会诸侯於葵丘。晋献公病,行後,未至,逢周之宰孔。宰孔曰:「齐桓公益骄,不务德而务远略,诸侯弗平。君弟毋会,毋如晋何。」献公亦病,复还归。病甚,乃谓荀息曰:「吾以奚齐为後,年少,诸大臣不服,恐乱起,子能立之乎?」荀息曰:「能。」献公曰:「何以为验?」对曰:「使死者复生,生者不惭,为之验。」於是遂属奚齐於荀息。荀息为相,主国政。秋九月,献公卒。里克、邳郑欲内重耳,以三公子之徒作乱,谓荀息曰:「三怨将起,秦、晋辅之,子将何如?」荀息曰:「吾不可负先君言。」十月,里克杀奚齐于丧次,献公未葬也。荀息将死之,或曰不如立奚齐弟悼子而傅之,荀息立悼子而葬献公。十一月,里克弑悼子于朝,荀息死之。君子曰:「诗所谓『白珪之玷,犹可磨也,斯言之玷,不可为也』,其荀息之谓乎!不负其言。」初,献公将伐骊戎,卜曰「齿牙为祸」。及破骊戎,获骊姬,爱之,竟以乱晋。
里克等已杀奚齐、悼子,使人迎公子重耳於翟,欲立之。重耳谢曰:「负父之命出奔,父死不得脩人子之礼侍丧,重耳何敢入!大夫其更立他子。」还报里克,里克使迎夷吾於梁。夷吾欲往,吕省、郤芮曰:「内犹有公子可立者而外求,难信。计非之秦,辅彊国之威以入,恐危。」乃使郤芮厚赂秦,约曰:「即得入,请以晋河西之地与秦。」及遗里克书曰:「诚得立,请遂封子於汾阳之邑。」秦缪公乃发兵送夷吾於晋。齐桓公闻晋内乱,亦率诸侯如晋。秦兵与夷吾亦至晋,齐乃使隰朋会秦俱入夷吾,立为晋君,是为惠公。齐桓公至晋之高梁而还归。
惠公夷吾元年,使邳郑谢秦曰:「始夷吾以河西地许君,今幸得入立。大臣曰:『地者先君之地,君亡在外,何以得擅许秦者?』寡人争之弗能得,故谢秦。」亦不与里克汾阳邑,而夺之权。四月,周襄王使周公忌父会齐、秦大夫共礼晋惠公。惠公以重耳在外,畏里克为变,赐里克死。谓曰:「微里子寡人不得立。虽然,子亦杀二君一大夫,为子君者不亦难乎?」里克对曰:「不有所废,君何以兴?欲诛之,其无辞乎?乃言为此!臣闻命矣。」遂伏剑而死。於是邳郑使谢秦未还,故不及难。
晋君改葬恭太子申生。秋,狐突之下国,遇申生,申生与载而告之曰:「夷吾无礼,余得请於帝,将以晋与秦,秦将祀余。」狐突对曰:「臣闻神不食非其宗,君其祀毋乃绝乎?君其图之。」申生曰:「诺,吾将复请帝。後十日,新城西偏将有巫者见我焉。」许之,遂不见。及期而往,复见,申生告之曰:「帝许罚有罪矣,弊於韩。」兒乃谣曰:「恭太子更葬矣,後十四年,晋亦不昌,昌乃在兄。」
邳郑使秦,闻里克诛,乃说秦缪公曰:「吕省、郤称、冀芮实为不从。若重赂与谋,出晋君,入重耳,事必就。」秦缪公许之,使人与归报晋,厚赂三子。三子曰:「币厚言甘,此必邳郑卖我於秦。」遂杀邳郑及里克、邳郑之党七舆大夫。邳郑子豹奔秦,言伐晋,缪公弗听。
惠公之立,倍秦地及里克,诛七舆大夫,国人不附。二年,周使召公过礼晋惠公,惠公礼倨,召公讥之。
四年,晋饥,乞籴於秦。缪公问百里奚,」百里奚曰:「天菑流行,国家代有,救菑恤邻,国之道也。与之。」邳郑子豹曰:「伐之。」缪公曰:「其君是恶,其民何罪!」卒与粟,自雍属绛。
五年,秦饥,请籴於晋。晋君谋之,庆郑曰:「以秦得立,已而倍其地约。晋饥而秦贷我,今秦饥请籴,与之何疑?而谋之!」虢射曰:「往年天以晋赐秦,秦弗知取而贷我。今天以秦赐晋,晋其可以逆天乎?遂伐之。」惠公用虢射谋,不与秦粟,而发兵且伐秦。秦大怒,亦发兵伐晋。
六年春,秦缪公将兵伐晋。晋惠公谓庆郑曰:「秦师深矣,柰何?」郑曰:「秦内君,君倍其赂;晋饥秦输粟,秦饥而晋倍之,乃欲因其饥伐之:其深不亦宜乎!」晋卜御右,庆郑皆吉。公曰:「郑不孙。」乃更令步阳御戎,家仆徒为右,进兵。九月壬戌,秦缪公、晋惠公合战韩原。惠公马■不行,秦兵至,公窘,召庆郑为御。郑曰:「不用卜,败不亦当乎!」遂去。更令梁繇靡御,虢射为右,辂秦缪公。缪公壮士冒败晋军,晋军败,遂失秦缪公,反获晋公以归。秦将以祀上帝。晋君姊为缪公夫人,衰绖涕泣。公曰:「得晋侯将以为乐,今乃如此。且吾闻箕子见唐叔之初封,曰『其後必当大矣』,晋庸可灭乎!」乃与晋侯盟王城而许之归。晋侯亦使吕省等报国人曰:「孤虽得归,毋面目见社稷,卜日立子圉。」晋人闻之,皆哭。秦缪公问吕省:「晋国和乎?」对曰:「不和。小人惧失君亡亲,不惮立子圉,曰『必报雠,宁事戎、狄』。其君子则爱君而知罪,以待秦命,曰『必报德』。有此二故,不和。」於是秦缪公更舍晋惠公,餽之七牢。十一月,归晋侯。晋侯至国,诛庆郑,修政教。谋曰:「重耳在外,诸侯多利内之。」欲使人杀重耳於狄。重耳闻之,如齐。
八年,使太子圉质秦。初,惠公亡在梁,梁伯以其女妻之,生一男一女。梁伯卜之,男为人臣,女为人妾,故名男为圉,女为妾。
十年,秦灭梁。梁伯好土功,治城沟,」民力罢怨,其众数相惊,曰「秦寇至」,民恐惑,秦竟灭之。
十三年,晋惠公病,内有数子。太子圉曰:「吾母家在梁,梁今秦灭之,我外轻於秦而内无援於国。君即不起,病大夫轻,更立他公子。」乃谋与其妻俱亡归。秦女曰:「子一国太子,辱在此。秦使婢子侍,以固子之心。子亡矣,我不从子,亦不敢言。」子圉遂亡归晋。十四年九月,惠公卒,太子圉立,是为怀公。
子圉之亡,秦怨之,乃求公子重耳,欲内之。子圉之立,畏秦之伐也。乃令国中诸从重耳亡者与期,期尽不到者尽灭其家。狐突之子毛及偃从重耳在秦,弗肯召。怀公怒,囚狐突。突曰:「臣子事重耳有年数矣,今召之,是教之反君也。何以教之?」怀公卒杀狐突。秦缪公乃发兵送内重耳,使人告栾、郤之党为内应,杀怀公於高梁,入重耳。重耳立,是为文公。
晋文公重耳,晋献公之子也。自少好士,年十七,有贤士五人:曰赵衰;狐偃咎犯,文公舅也;贾佗;先轸;魏武子。自献公为太子时,重耳固已成人矣。献公即位,重耳年二十一。献公十三年,以骊姬故,重耳备蒲城守秦。献公二十一年,献公杀太子申生,骊姬谗之,恐,不辞献公而守蒲城。献公二十二年,献公使宦者履鞮趣杀重耳。重耳逾垣,宦者逐斩其衣袪。重耳遂奔狄。狄,其母国也。是时重耳年四十三。从此五士,其馀不名者数十人,至狄。
狄伐咎如,得二女:以长女妻重耳,生伯鯈、叔刘;以少女妻赵衰,生盾。居狄五岁而晋献公卒,里克已杀奚齐、悼子,乃使人迎,欲立重耳。重耳畏杀,因固谢,不敢入。已而晋更迎其弟夷吾立之,是为惠公。惠公七年,畏重耳,乃使宦者履鞮与壮士欲杀重耳。重耳闻之,乃谋赵衰等曰:「始吾奔狄,非以为可用与,以近易通,故且休足。休足久矣,固原徙之大国。夫齐桓公好善,志在霸王,收恤诸侯。今闻管仲、隰朋死,此亦欲得贤佐,盍往乎?」於是遂行。重耳谓其妻曰:「待我二十五年不来,乃嫁。」其妻笑曰:「犁二十五年,吾冢上柏大矣。虽然,妾待子。」重耳居狄凡十二年而去。
过卫,卫文公不礼。去,过五鹿,饥而从野人乞食,野人盛土器中进之。重耳怒。赵衰曰:「土者,有土也,君其拜受之。」
至齐,齐桓公厚礼,而以宗女妻之,有马二十乘,重耳安之。重耳至齐二岁而桓公卒,会竖刀等为内乱,齐孝公之立,诸侯兵数至。留齐凡五岁。重耳爱齐女,毋去心。赵衰、咎犯乃於桑下谋行。齐女侍者在桑上闻之,以告其主。其主乃杀侍者,劝重耳趣行。重耳曰:「人生安乐,孰知其他!必死於此,不能去。」齐女曰:「子一国公子,穷而来此,数士者以子为命。子不疾反国,报劳臣,而怀女德,窃为子羞之。且不求,何时得功?」乃与赵衰等谋,醉重耳,载以行。行远而觉,重耳大怒,引戈欲杀咎犯。咎犯曰:「杀臣成子,偃之原也。」重耳曰:「事不成,我食舅氏之肉。」咎犯曰:「事不成,犯肉腥臊,何足食!」乃止,遂行。
过曹,曹共公不礼,欲观重耳骈胁。曹大夫釐负羁曰:「晋公子贤,又同姓,穷来过我,柰何不礼!」共公不从其谋。负羁乃私遗重耳食,置璧其下。重耳受其食,还其璧。
去,过宋。宋襄公新困兵於楚,伤於泓,闻重耳贤,乃以国礼礼於重耳。
过郑,郑文公弗礼。郑叔瞻谏其君曰:「晋公子贤,而其从者皆国相,且又同姓。郑之出自厉王,而晋之出自武王。」郑君曰:「诸侯亡公子过此者众,安可尽礼!」叔瞻曰:「君不礼,不如杀之,且後为国患。」郑君不听。
重耳去之楚,楚成王以適诸侯礼待之,重耳谢不敢当。赵衰曰:「子亡在外十馀年,小国轻子,况大国乎?今楚大国而固遇子,子其毋让,此天开子也。」遂以客礼见之。成王厚遇重耳,重耳甚卑。成王曰:「子即反国,何以报寡人?」重耳曰:「羽毛齿角玉帛,君王所馀,未知所以报。」王曰:「虽然,何以报不穀?」重耳曰:「即不得已,与君王以兵车会平原广泽,请辟王三舍。」楚将子玉怒曰:「王遇晋公子至厚,今重耳言不孙,请杀之。」成王曰:「晋公子贤而困於外久,从者皆国器,此天所置,庸可杀乎?且言何以易之!」居楚数月,而晋太子圉亡秦,秦怨之;闻重耳在楚,乃召之。成王曰:「楚远,更数国乃至晋。秦晋接境,秦君贤,子其勉行!」厚送重耳。
重耳至秦,缪公以宗女五人妻重耳,故子圉妻与往。重耳不欲受,司空季子曰:「其国且伐,况其故妻乎!且受以结秦亲而求入,子乃拘小礼,忘大丑乎!」遂受。缪公大欢,与重耳饮。赵衰歌黍苗诗。缪公曰:「知子欲急反国矣。」赵衰与重耳下,再拜曰:「孤臣之仰君,如百穀之望时雨。」是时晋惠公十四年秋。惠公以九月卒,子圉立。十一月,葬惠公。十二月,晋国大夫栾、郤等闻重耳在秦,皆阴来劝重耳、赵衰等反国,为内应甚众。於是秦缪公乃发兵与重耳归晋。晋闻秦兵来,亦发兵拒之。然皆阴知公子重耳入也。唯惠公之故贵臣吕、郤之属不欲立重耳。重耳出亡凡十九岁而得入,时年六十二矣,晋人多附焉。
文公元年春,秦送重耳至河。咎犯曰:「臣从君周旋天下,过亦多矣。臣犹知之,况於君乎?请从此去矣。」重耳曰:「若反国,所不与子犯共者,河伯视之!」乃投璧河中,以与子犯盟。是时介子推从,在船中,乃笑曰:「天实开公子,而子犯以为己功而要市於君,固足羞也。吾不忍与同位。」乃自隐渡河。秦兵围令狐,晋军于庐柳。二月辛丑,咎犯与秦晋大夫盟于郇。壬寅,重耳入于晋师。丙午,入于曲沃。丁未,朝于武宫,即位为晋君,是为文公。群臣皆往。怀公圉奔高梁。戊申,使人杀怀公。
怀公故大臣吕省、郤芮本不附文公,文公立,恐诛,乃欲与其徒谋烧公宫,杀文公。文公不知。始尝欲杀文公宦者履鞮知其谋,欲以告文公,解前罪,求见文公。文公不见,使人让曰:「蒲城之事,女斩予袪。其後我从狄君猎,女为惠公来求杀我。惠公与女期三日至,而女一日至,何速也?女其念之。」宦者曰:「臣刀锯之馀,不敢以二心事君倍主,故得罪於君。君已反国,其毋蒲、翟乎?且管仲射钩,桓公以霸。今刑馀之人以事告而君不见,祸又且及矣。」於是见之,遂以吕、郤等告文公。文公欲召吕、郤,吕、郤等党多,文公恐初入国,国人卖己,乃为微行,会秦缪公於王城,国人莫知。三月己丑,吕、郤等果反,焚公宫,不得文公。文公之卫徒与战,吕、郤等引兵欲奔,秦缪公诱吕、郤等,杀之河上,晋国复而文公得归。夏,迎夫人於秦,秦所与文公妻者卒为夫人。秦送三千人为卫,以备晋乱。
文公修政,施惠百姓。赏从亡者及功臣,大者封邑,小者尊爵。未尽行赏,周襄王以弟带难出居郑地,来告急晋。晋初定,欲发兵,恐他乱起,是以赏从亡未至隐者介子推。推亦不言禄,禄亦不及。推曰:「献公子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之;天未绝晋,必将有主,主晋祀者,非君而谁?天实开之,二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹曰是盗,况贪天之功以为己力乎?下冒其罪,上赏其奸,上下相蒙,难与处矣!」其母曰:「盍亦求之,以死谁懟?」推曰:「尤而效之,罪有甚焉。且出怨言,不食其禄。」母曰:「亦使知之,若何?」对曰:「言,身之文也;身欲隐,安用文之?文之,是求显也。」其母曰:「能如此乎?与女偕隐。」至死不复见。
介子推从者怜之,乃悬书宫门曰:「龙欲上天,五蛇为辅。龙已升云,四蛇各入其宇,一蛇独怨,终不见处所。」文公出,见其书,曰:「此介子推也。吾方忧王室,未图其功。」使人召之,则亡。遂求所在,闻其入釂上山中,於是文公环绵上山中而封之,以为介推田,号曰介山,「以记吾过,且旌善人」。
从亡贱臣壶叔曰;「君三行赏,赏不及臣,敢请罪。」文公报曰:「夫导我以仁义,防我以德惠,此受上赏。辅我以行,卒以成立,此受次赏。矢石之难,汗马之劳,此复受次赏。若以力事我而无补吾缺者,此复受次赏。三赏之後,故且及子。」晋人闻之,皆说。
二年春,秦军河上,将入王。赵衰曰;「求霸莫如入王尊周。周晋同姓,晋不先入王,後秦入之,毋以令于天下。方今尊王,晋之资也。」三月甲辰,晋乃发兵至阳樊,围温,入襄王于周。四月,杀王弟带。周襄王赐晋河内阳樊之地。
四年,楚成王及诸侯围宋,宋公孙固如晋告急。先轸曰:「报施定霸,於今在矣。」狐偃曰:「楚新得曹而初婚於卫,若伐曹、卫,楚必救之,则宋免矣。」於是晋作三军。赵衰举郤縠将中军,郤臻佐之;使狐偃将上军,狐毛佐之,命赵衰为卿;栾枝将下军,先轸佐之;荀林父御戎,魏焠为右:往伐。冬十二月,晋兵先下山东,而以原封赵衰。
五年春,晋文公欲伐曹,假道於卫,卫人弗许。还自河南度,侵曹,伐卫。正月,取五鹿。二月,晋侯、齐侯盟于敛盂。」卫侯请盟晋,晋人不许。卫侯欲与楚,国人不欲,故出其君以说晋。卫侯居襄牛,公子买守卫。楚救卫,不卒。晋侯围曹。三月丙午,晋师入曹,数之以其不用釐负羁言,而用美女乘轩者三百人也。令军毋入僖负羁宗家以报德。楚围宋,宋复告急晋。文公欲救则攻楚,为楚尝有德,不欲伐也;欲释宋,宋又尝有德於晋:患之。先轸曰:「执曹伯,分曹、卫地以与宋,楚急曹、卫,其势宜释宋。」於是文公从之,而楚成王乃引兵归。
楚将子玉曰:「王遇晋至厚,今知楚急曹、卫而故伐之,是轻王。」王曰:「晋侯亡在外十九年,困日久矣,果得反国,险?戹尽知之,能用其民,天之所开,不可当。」子玉请曰:「非敢必有功,原以间执谗慝之口也。」楚王怒,少与之兵。於是子玉使宛春告晋:「请复卫侯而封曹,臣亦释宋。」咎犯曰:「子玉无礼矣,君取一,臣取二,勿许。」先轸曰:「定人之谓礼。楚一言定三国,子一言而亡之,我则毋礼。不许楚,是弃宋也。不如私许曹、卫以诱之,执宛春以怒楚,既战而後图之。」晋侯乃囚宛春於卫,且私许复曹、卫。曹、卫告绝於楚。楚得臣怒,击晋师,晋师退。军吏曰:「为何退?」文公曰:「昔在楚,约退三舍,可倍乎!」楚师欲去,得臣不肯。四月戊辰,宋公、齐将、秦将与晋侯次城濮。己巳,与楚兵合战,楚兵败,得臣收馀兵去。甲午,晋师还至衡雍,作王宫于践土。
初,郑助楚,楚败,惧,使人请盟晋侯。晋侯与郑伯盟。
五月丁未,献楚俘於周,驷介百乘,徒兵千。天子使王子虎命晋侯为伯,赐大辂,彤弓矢百,玈弓矢千,秬鬯一卣,珪瓚,虎贲三百人。晋侯三辞,然后稽首受之。周作晋文侯命:「王若曰:父义和,丕显文、武,能慎明德,昭登於上,布闻在下,维时上帝集厥命于文、武。恤朕身、继予一人永其在位。」於是晋文公称伯。癸亥,王子虎盟诸侯於王庭。
晋焚楚军,火数日不息,文公叹。左右曰:「胜楚而君犹忧,何?」文公曰:「吾闻能战胜安者唯圣人,是以惧。且子玉犹在,庸可喜乎!」子玉之败而归,楚成王怒其不用其言,贪与晋战,让责子玉,子玉自杀。晋文公曰:「我击其外,楚诛其内,内外相应。」於是乃喜。
六月,晋人复入卫侯。壬午,晋侯度河北归国。行赏,狐偃为首。或曰:「城濮之事,先轸之谋。」文公曰:「城濮之事,偃说我毋失信。先轸曰『军事胜为右』,吾用之以胜。然此一时之说,偃言万世之功,柰何以一时之利而加万世功乎?是以先之。」
冬,晋侯会诸侯於温,欲率之朝周。力未能,恐其有畔者,乃使人言周襄王狩于河阳。壬申,遂率诸侯朝王於践土。孔子读史记至文公,曰「诸侯无召王」、「王狩河阳」者,春秋讳之也。
丁丑,诸侯围许。曹伯臣或说晋侯曰:「齐桓公合诸侯而国异姓,今君为会而灭同姓。曹,叔振铎之後;晋,唐叔之後。合诸侯而灭兄弟,非礼。」晋侯说,复曹伯。
於是晋始作三行。荀林父将中行,先縠将右行,先蔑将左行。
七年,晋文公、秦缪公共围郑,以其无礼於文公亡过时,及城濮时郑助楚也。围郑,欲得叔瞻。叔瞻闻之,自杀。郑持叔瞻告晋。晋曰:「必得郑君而甘心焉。」郑恐,乃间令使谓秦缪公曰:「亡郑厚晋,於晋得矣,而秦未为利。君何不解郑,得为东道交?」秦伯说,罢兵。晋亦罢兵。
九年冬,晋文公卒,子襄公欢立。是岁郑伯亦卒。
郑人或卖其国於秦,秦缪公发兵往袭郑。十二月,秦兵过我郊。襄公元年春,秦师过周,无礼,王孙满讥之。兵至滑,郑贾人弦高将市于周,遇之,以十二牛劳秦师。秦师惊而还,灭滑而去。
晋先轸曰:「秦伯不用蹇叔,反其众心,此可击。」栾枝曰:「未报先君施於秦,击之,不可。」先轸曰:「秦侮吾孤,伐吾同姓,何德之报?」遂击之。襄公墨衰绖。四月,败秦师于殽,虏秦三将孟明视、西乞秫、白乙丙以归。遂墨以葬文公。文公夫人秦女,谓襄公曰:「秦欲得其三将戮之。」公许,遣之。先轸闻之,谓襄公曰:「患生矣。」轸乃追秦将。秦将渡河,已在船中,顿首谢,卒不反。
後三年,秦果使孟明伐晋,报殽之败,取晋汪以归。四年,秦缪公大兴兵伐我,度河,取王官,封殽尸而去。晋恐,不敢出,遂城守。五年,晋伐秦,取新城,报王官役也。
六年,赵衰成子、栾贞子、咎季子犯、霍伯皆卒。赵盾代赵衰执政。
七年八月,襄公卒。太子夷皋少。晋人以难故,欲立长君。赵盾曰:「立襄公弟雍。好善而长,先君爱之;且近於秦,秦故好也。立善则固,事长则顺,奉爱则孝,结旧好则安。」贾季曰:「不如其弟乐。辰嬴嬖於二君,立其子,民必安之。」赵盾曰:「辰嬴贱,班在九人下,其子何震之有!且为二君嬖,淫也。为先君子,不能求大而出在小国,僻也。母淫子僻,无威;陈小而远,无援:将何可乎!」使士会如秦迎公子雍。贾季亦使人召公子乐於陈。赵盾废贾季,以其杀阳处父。十月,葬襄公。十一月,贾季奔翟。是岁,秦缪公亦卒。
灵公元年四月,秦康公曰:「昔文公之入也无卫,故有吕、郤之患。」乃多与公子雍卫。太子母缪嬴日夜抱太子以号泣於朝,曰:「先君何罪?其嗣亦何罪?舍適而外求君,将安置此?」出朝,则抱以適赵盾所,顿首曰:「先君奉此子而属之子,曰『此子材,吾受其赐;不材,吾怨子』。今君卒,言犹在耳,而弃之,若何?」赵盾与诸大夫皆患缪嬴,且畏诛,乃背所迎而立太子夷皋,是为灵公。发兵以距秦送公子雍者。赵盾为将,往击秦,败之令狐。先蔑、随会亡奔秦。秋,齐、宋、卫、郑、曹、许君皆会赵盾,盟於扈,以灵公初立故也。
四年,伐秦,取少梁。秦亦取晋之郩。六年,秦康公伐晋,取羁马。晋侯怒,使赵盾、赵穿、郤缺击秦,大战河曲,赵穿最有功。七年,晋六卿患随会之在秦,常为晋乱,乃详令魏寿馀反晋降秦。秦使随会之魏,因执会以归晋。
八年,周顷王崩,公卿争权,故不赴。晋使赵盾以车八百乘平周乱而立匡王。是年,楚庄王初即位。十二年,齐人弑其君懿公。
十四年,灵公壮,侈,厚敛以彫墙。」从台上弹人,观其避丸也。宰夫胹熊蹯不熟,灵公怒,杀宰夫,使妇人持其尸出弃之,过朝。赵盾、随会前数谏,不听;已又见死人手,二人前谏。随会先谏,不听。灵公患之,使鉏麑刺赵盾。盾闺门开,居处节,鉏麑退,叹曰:「杀忠臣,弃君命,罪一也。」遂触树而死。
初,盾常田首山,见桑下有饿人。饿人,示眯明也。盾与之食,食其半。问其故,曰:「宦三年,未知母之存不,原遗母。」盾义之,益与之饭肉。已而为晋宰夫,赵盾弗复知也。九月,晋灵公饮赵盾酒,伏甲将攻盾。公宰示眯明知之,恐盾醉不能起,而进曰:「君赐臣,觞三行可以罢。」欲以去赵盾,令先,毋及难。盾既去,灵公伏士未会,先纵齧狗名敖。明为盾搏杀狗。盾曰:「弃人用狗,虽猛何为。」然不知明之为阴德也。已而灵公纵伏士出逐赵盾,示眯明反击灵公之伏士,伏士不能进,而竟脱盾。盾问其故,曰:「我桑下饿人。」问其名,弗告。明亦因亡去。
盾遂奔,未出晋境。乙丑,盾昆弟将军赵穿袭杀灵公於桃园而迎赵盾。赵盾素贵,得民和;灵公少,侈,民不附,故为弑易。盾复位。晋太史董狐书曰「赵盾弑其君」,以视於朝。盾曰:「弑者赵穿,我无罪。」太史曰:「子为正卿,而亡不出境,反不诛国乱,非子而谁?」孔子闻之,曰:「董狐,古之良史也,书法不隐。宣子,良大夫也,为法受恶。惜也,出疆乃免。」
赵盾使赵穿迎襄公弟黑臀于周而立之,是为成公。
成公者,文公少子,其母周女也。壬申,朝于武宫。
成公元年,赐赵氏为公族。伐郑,郑倍晋故也。三年,郑伯初立,附晋而弃楚。楚怒,伐郑,晋往救之。
六年,伐秦,虏秦将赤。
七年,成公与楚庄王争彊,会诸侯于扈。陈畏楚,不会。晋使中行桓子伐陈,因救郑,与楚战,败楚师。是年,成公卒,子景公据立。
景公元年春,陈大夫夏徵舒弑其君灵公。二年,楚庄王伐陈,诛徵舒。
三年,楚庄王围郑,郑告急晋。晋使荀林父将中军,随会将上军,赵朔将下军,郤克、栾书、先縠、韩厥、巩朔佐之。六月,至河。闻楚已服郑,郑伯肉袒与盟而去,荀林父欲还。先縠曰:「凡来救郑,不至不可,将率离心。」卒度河。楚已服郑,欲饮马于河为名而去。楚与晋军大战。郑新附楚,畏之,反助楚攻晋。晋军败,走河,争度,船中人指甚众。楚虏我将智■。归而林父曰:「臣为督将,军败当诛,请死。」景公欲许之。随会曰:「昔文公之与楚战城濮,成王归杀子玉,而文公乃喜。今楚已败我师,又诛其将,是助楚杀仇也。」乃止。
四年,先縠以首计而败晋军河上,恐诛,乃奔翟,与翟谋伐晋。晋觉,乃族縠。縠,先轸子也。
五年,伐郑,为助楚故也。是时楚庄王彊,以挫晋兵河上也。
六年,楚伐宋,宋来告急晋,晋欲救之,伯宗谋曰:「楚,天方开之,不可当。」乃使解扬绐为救宋。郑人执与楚,楚厚赐,使反其言,令宋急下。解扬绐许之,卒致晋君言。楚欲杀之,或谏,乃归解扬。
七年,晋使随会灭赤狄。
八年,使郤克於齐。齐顷公母从楼上观而笑之。所以然者,郤克偻,而鲁使蹇,卫使眇,故齐亦令人如之以导客。郤克怒,归至河上,曰:「不报齐者,河伯视之!」至国,请君,欲伐齐。景公问知其故,曰:「子之怨,安足以烦国!」弗听。魏文子请老休,辟郤克,克执政。
九年,楚庄王卒。晋伐齐,齐使太子彊为质於晋,晋兵罢。
十一年春,齐伐鲁,取隆。鲁告急卫,卫与鲁皆因郤克告急於晋。晋乃使郤克、栾书、韩厥以兵车八百乘与鲁、卫共伐齐。夏,与顷公战於鞍,伤困顷公。顷公乃与其右易位,下取饮,以得脱去。齐师败走,晋追北至齐。顷公献宝器以求平,不听。郤克曰:「必得萧桐侄子为质。」齐使曰:「萧桐侄子,顷公母;顷公母犹晋君母,柰何必得之?不义,请复战。」晋乃许与平而去。
楚申公巫臣盗夏姬以奔晋,晋以巫臣为邢大夫。
十二年冬,齐顷公如晋,欲上尊晋景公为王,景公让不敢。晋始作六军,韩厥、巩朔、赵穿、荀骓、
十三年,鲁成公朝晋,晋弗敬,鲁怒去,倍晋。晋伐郑,取氾。
十四年,梁山崩。问伯宗,伯宗以为不足怪也。
十六年,楚将子反怨巫臣,灭其族。巫臣怒,遗子反书曰:「必令子罢於奔命!」乃请使吴,令其子为吴行人,教吴乘车用兵。吴晋始通,约伐楚。
十七年,诛赵同、赵括,族灭之。韩厥曰:「赵衰、赵盾之功岂可忘乎?柰何绝祀!」乃复令赵庶子武为赵後,复与之邑。
十九年夏,景公病,立其太子寿曼为君,是为厉公。後月馀,景公卒。
厉公元年,初立,欲和诸侯,与秦桓公夹河而盟。归而秦倍盟,与翟谋伐晋。三年,使吕相让秦,因与诸侯伐秦。至泾,败秦於麻隧,虏其将成差。
五年,三郤谗伯宗,杀之。伯宗以好直谏得此祸,国人以是不附厉公。
六年春,郑倍晋与楚盟,晋怒。栾书曰:「不可以当吾世而失诸侯。」乃发兵。厉公自将,五月度河。闻楚兵来救,范文子请公欲还。郤至曰:「发兵诛逆,见彊辟之,无以令诸侯。」遂与战。癸巳,射中楚共王目,楚兵败於鄢陵。子反收馀兵,拊循欲复战,晋患之。共王召子反,其侍者竖阳穀进酒,子反醉,不能见。王怒,让子反,子反死。王遂引兵归。晋由此威诸侯,欲以令天下求霸。
厉公多外嬖姬,归,欲尽去群大夫而立诸姬兄弟。宠姬兄曰胥童,尝与郤至有怨,及栾书又怨郤至不用其计而遂败楚,乃使人间谢楚。楚来诈厉公曰:「鄢陵之战,实至召楚,欲作乱,内子周立之。会与国不具,是以事不成。」厉公告栾书。栾书曰:「其殆有矣!原公试使人之周微考之。」果使郤至於周。栾书又使公子周见郤至,郤至不知见卖也。厉公验之,信然,遂怨郤至,欲杀之。八年,厉公猎,与姬饮,郤至杀豕奉进,宦者夺之。郤至射杀宦者。公怒,曰:「季子欺予!」将诛三郤,未发也。郤锜欲攻公,曰:「我虽死,公亦病矣。」郤至曰:「信不反君,智不害民,勇不作乱。失此三者,谁与我?我死耳!」十二月壬午,公令胥童以兵八百人袭攻杀三郤。胥童因以劫栾书、中行偃于朝,曰:「不杀二子,患必及公。」公曰:「一旦杀三卿,寡人不忍益也。」对曰:「人将忍君。」公弗听,谢栾书等以诛郤氏罪:「大夫复位。」二子顿首曰:「幸甚幸甚!」公使胥童为卿。闰月乙卯,厉公游匠骊氏,栾书、中行偃以其党袭捕厉公,囚之,杀胥童,而使人迎公子周于周而立之,是为悼公。
悼公元年正月庚申,栾书、中行偃弑厉公,葬之以一乘车。厉公囚六日死,死十日庚午,智■迎公子周来,至绛,刑鸡与大夫盟而立之,是为悼公。辛巳,朝武宫。二月乙酉,即位。
悼公周者,其大父捷,晋襄公少子也,不得立,号为桓叔,桓叔最爱。桓叔生惠伯谈,谈生悼公周。周之立,年十四矣。悼公曰:「大父、父皆不得立而辟难於周,客死焉。寡人自以疏远,毋几为君。今大夫不忘文、襄之意而惠立桓叔之後,赖宗庙大夫之灵,得奉晋祀,岂敢不战战乎?大夫其亦佐寡人!」於是逐不臣者七人,修旧功,施德惠,收文公入时功臣後。秋,伐郑。郑师败,遂至陈。
三年,晋会诸侯。悼公问群臣可用者,祁傒举解狐。解狐,傒之仇。复问,举其子祁午。君子曰:「祁傒可谓不党矣!外举不隐仇,内举不隐子。」方会诸侯,悼公弟杨干乱行,魏绛戮其仆。悼公怒,或谏公,公卒贤绛,任之政,使和戎,戎大亲附。十一年,悼公曰:「自吾用魏绛,九合诸侯,和戎、翟,魏子之力也。」赐之乐,三让乃受之。冬,秦取我栎。
十四年,晋使六卿率诸侯伐秦,度泾,大败秦军,至棫林而去。
十五年,悼公问治国於师旷。师旷曰:「惟仁义为本。」冬,悼公卒,子平公彪立。
平公元年,伐齐,齐灵公与战靡下,齐师败走。晏婴曰:「君亦毋勇,何不止战?」遂去。晋追,遂围临菑,尽烧屠其郭中。东至胶,南至沂,齐皆城守,晋乃引兵归。
六年,鲁襄公朝晋。晋栾逞有罪,奔齐。八年,齐庄公微遣栾逞於曲沃,以兵随之。齐兵上太行,栾逞从曲沃中反,袭入绛。绛不戒,平公欲自杀,范献子止公,以其徒击逞,逞败走曲沃。曲沃攻逞,逞死,遂灭栾氏宗。逞者,栾书孙也。其入绛,与魏氏谋。齐庄公闻逞败,乃还,取晋之朝歌去,以报临菑之役也。
十年,齐崔杼弑其君庄公。晋因齐乱,伐败齐於高唐去,报太行之役也。
十四年,吴延陵季子来使,与赵文子、韩宣子、魏献子语,曰:「晋国之政,卒归此三家矣。」
十九年,齐使晏婴如晋,与叔乡语。叔乡曰:「晋,季世也。公厚赋为台池而不恤政,政在私门,其可久乎!」晏子然之。
二十二年,伐燕。二十六年,平公卒,子昭公夷立。
昭公六年卒。六卿彊,公室卑。子顷公去疾立。
顷公六年,周景王崩,王子争立。晋六卿平王室乱,立敬王。
九年,鲁季氏逐其君昭公,昭公居乾侯。十一年,卫、宋使使请晋纳鲁君。季平子私赂范献子,献子受之,乃谓晋君曰:「季氏无罪。」不果入鲁君。
十二年,晋之宗家祁傒孙,叔乡子,相恶於君。六卿欲弱公室,乃遂以法尽灭其族。而分其邑为十县,各令其子为大夫。晋益弱,六卿皆大。
十四年,顷公卒,子定公午立。
定公十一年,鲁阳虎奔晋,赵鞅简子舍之。十二年,孔子相鲁。
十五年,赵鞅使邯郸大夫午,不信,欲杀午,午与中行寅、范吉射亲攻赵鞅,鞅走保晋阳。定公围晋阳。荀栎、韩不信、魏侈与范、中行为仇,乃移兵伐范、中行。范、中行反,晋君击之,败范、中行。范、中行走朝歌,保之。韩、魏为赵鞅谢晋君,乃赦赵鞅,复位。二十二年,晋败范、中行氏,二子奔齐。
三十年,定公与吴王夫差会黄池,争长,赵鞅时从,卒长吴。
三十一年,齐田常弑其君简公,而立简公弟骜为平公。三十三年,孔子卒。
三十七年,定公卒,子出公凿立。
出公十七年,」知伯与赵、韩、魏共分范、中行地以为邑。出公怒,告齐、鲁,欲以伐四卿。四卿恐,遂反攻出公。出公奔齐,道死。故知伯乃立昭公曾孙骄为晋君,是为哀公。
哀公大父雍,晋昭公少子也,号为戴子。戴子生忌。忌善知伯,蚤死,故知伯欲尽并晋,未敢,乃立忌子骄为君。当是时,晋国政皆决知伯,晋哀公不得有所制。知伯遂有范、中行地,最彊。
哀公四年,赵襄子、韩康子、魏桓子共杀知伯,尽并其地。
十八年,哀公卒,子幽公柳立。
幽公之时,晋畏,反朝韩、赵、魏之君。独有绛、曲沃,馀皆入三晋。
十五年,魏文侯初立。十八年,幽公淫妇人,夜窃出邑中,盗杀幽公。魏文侯以兵诛晋乱,立幽公子止,是为烈公。
烈公十九年,周威烈王赐赵、韩、魏皆命为诸侯。
二十七年,烈公卒,子孝公颀立。孝公九年,魏武侯初立,袭邯郸,不胜而去。十七年,孝公卒,子静公俱酒立。是岁,齐威王元年也。
静公二年,魏武侯、韩哀侯、赵敬侯灭晋後而三分其地。静公迁为家人,晋绝不祀。
太史公曰:晋文公,古所谓明君也,亡居外十九年,至困约,及即位而行赏,尚忘介子推,况骄主乎?灵公既弑,其後成、景致严,至厉大刻,大夫惧诛,祸作。悼公以後日衰,六卿专权。故君道之御其臣下。固不易哉!
天命叔虞,卒封於唐。桐珪既削,河、汾是荒。文侯虽嗣,曲沃日彊。未知本末,祚倾桓庄。献公昏惑,太子罹殃。重耳致霸,朝周河阳。灵既丧德,厉亦无防。四卿侵侮。晋祚遽亡。